2007/11/9 金曜日

Ablative of Attendant Circumstancesその2

Filed under: 日本語, 学校, 英語一般 — admin @ 8:14:26

大学で文法の授業に説明ができないと同僚に愚痴こぼしたら、ベテランの先生、UK生まれのTim Witherowにこの場合の便利な文法法を教えてもらいました。彼は学生時代ラテン語を習った時、ablative of attendant circumstancesというかしこまった用語を覚えたそうです。ラテン語の文法にablativeというちゃんとした意味があるけれど、ablative of attendant circumstancesというのはほかに説明がつかない時に使うそうです。

serene days ahead

コメント (2) »

  1. つまり、文法の時間に「なんで、こんな風にいうんですか?」と聞かれて、「なぜっていわれても・・・・・英語ではこう言うんですよ」としか答えられないことよね。英語の文法では、私も「なんで??」と思うこといっぱりあります。

    コメント by Kazuko — 2007/11/9 金曜日 @ 19:30:01

  2. 大学時代から英文法の得意な和子が「なんで??」という時はきっとそうだと思います。その「attendant circumstance」だと理解すると全く問題ないですね。今日のセミナーでためしてみましょう…

    コメント by admin — 2007/11/10 土曜日 @ 7:08:59

コメント RSS トラックバック URL

コメントをどうぞ

Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ