<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Ablative of Attendant Circumstancesその２</title>
	<link>http://minamimuki.com/blog/20071109/ablative-of-attending-circumstances%e3%81%9d%e3%81%ae%ef%bc%92.html</link>
	<description>群馬県前橋市 ネイティブな和英・英和翻訳</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 13:06:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=ME2.2.3</generator>

	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20071109/ablative-of-attending-circumstances%e3%81%9d%e3%81%ae%ef%bc%92.html#comment-37</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Nov 2007 07:08:59 +0900</pubDate>  
		<guid>http://minamimuki.com/blog/20071109/ablative-of-attending-circumstances%e3%81%9d%e3%81%ae%ef%bc%92.html#comment-37</guid>
		<description>大学時代から英文法の得意な和子が「なんで？？」という時はきっとそうだと思います。その「attendant circumstance」だと理解すると全く問題ないですね。今日のセミナーでためしてみましょう...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大学時代から英文法の得意な和子が「なんで？？」という時はきっとそうだと思います。その「attendant circumstance」だと理解すると全く問題ないですね。今日のセミナーでためしてみましょう&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kazuko</title>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20071109/ablative-of-attending-circumstances%e3%81%9d%e3%81%ae%ef%bc%92.html#comment-36</link>
		<dc:creator>Kazuko</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 19:30:01 +0900</pubDate>  
		<guid>http://minamimuki.com/blog/20071109/ablative-of-attending-circumstances%e3%81%9d%e3%81%ae%ef%bc%92.html#comment-36</guid>
		<description>つまり、文法の時間に「なんで、こんな風にいうんですか？」と聞かれて、「なぜっていわれても・・・・・英語ではこう言うんですよ」としか答えられないことよね。英語の文法では、私も「なんで？？」と思うこといっぱりあります。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>つまり、文法の時間に「なんで、こんな風にいうんですか？」と聞かれて、「なぜっていわれても・・・・・英語ではこう言うんですよ」としか答えられないことよね。英語の文法では、私も「なんで？？」と思うこといっぱりあります。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
