2008/1/28 月曜日

最近気づいたこと〜「自分」

Filed under: 日本語, life in Japan, 翻訳業 — admin @ 19:26:35

「自分に気づいた」わけではありません。これはself-discoveryの話ではないです。

昨日のスポーツニュースにゴルフ天才の石川遼 (はにかみ王子)が自分のことを「自分」と言っていました。

そういえば、最近、男の人が前よりこの言葉を使うようになったなと思いました。最初に聞いた覚えがあるのは何年も前。うちの「パソコン 王子」が使っていました。最初はほかの人のことを言っていると思って、さらに聞いているうち、自分のことを自分と言っているとわかりました。その次、庭師が使っているのを覚えています。そしてその庭師の弟子も。何年にわたって3回ぐらい。

でも最近はよく聞くような気がします。日本人のネーティブの皆さんはどう思いますか。「俺」とか「僕」の代わりではないでしょうか。「俺」と「僕」の向こう側には「君」と「おまえ」がひそんでいるので、なかなかyouとmeの世界からきたわたくしにとって受付にくいのです。「自分」は「人間はみんな平等です」の考えに近づいてきたと信じたいです。(夢でないように祈っています!)

さて、岩渕家ではどうでしょうか。夫婦はお互いを呼び捨てにしていますが、代名詞になると彼は「僕」派です。そして、知り合った時から、私のことを「you」とよんでいます。面白いでしょう。ジャニーズ事務所のジャニーさんより20年も早かったですよ。なかなか素敵でしょう。

http://lovetosew.wordpress.com/

New Dictionary Entries: Translation Nerd at Play

Filed under: English entries, 英語一般, 翻訳業 — admin @ 14:31:52

I am a great fan of the Kenkyusha Online Dictionary, and I keep it open while I work. Not only is it less cumbersome than an enormous analog dictionary, but the accommodating people at Kenkyusha are always adding new words to it. All that and I can subscribe to it for years and still not pay as much as I would for the heavy-duty doorstop versions. Today as I was doing a small amount of uninteresting work, I was distracted by a little “newsbar” on the KOD top page that was running samples of some of their latest entries.

不思議ちゃん

I couldn’t resist. I looked it up.

ふしぎちゃん【不思議ちゃん】 外字(fushigichan)
〔何を考えているのかわからない, 一風変わった少女〕 an eccentric [a strange, a spacey] girl; Little Miss Spacey.

And there was more.

こうしょへいきしょう【高所平気症】 外字(k ̄oshoheikish ̄o)
《have》 no fear of heights.

顔写真入り[付き]身分証明書 a photo ID card; an ID with photo.
   

The last one was great because it included so many words all lumped together. You can look them up at one time and not have to bother memorizing the bits and pieces!

Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ