2008/4/12 土曜日

Pink! My favorite color! 誕生日のケーキは好きなピンク色

Filed under: English entries,life in Japan,国際家族,日本語 — admin @ 19:33:40

Manna Frances made a cake for my birthday again this year. My husband was given TWELVE boxes of strawberries by the mother of one of his students who grows them. (If you ever need a reason NOT to live in Tokyo, the abundance of fresh produce one receives as gifts out in the countryside is an excellent one.) Manna Frances then proceeded to make something with strawberries in it every day for about ten days. We finally polished off the last ones this evening. Yum! (A daughter who cooks is not a bad deal either!)

The whole luscious cake From the inside! Yum!

今年もまなフランシスが私の誕生日にケーキを作ってくれた。私の好きな色はピンク、好きな果物はいちごというなんとも言えない乙女チックな好みです。先日、主人は生徒のお母さんからイチゴを12パックをいただきました。それ以来、毎日まなフランシスはイチゴ料理を作っています。今日で最後の最後のいちごを食べました。しかし、新鮮な果物と野菜をたくさんいただけるのは東京でできるものではないですね。田舎の利点です。(料理が好きな娘は南向きの利点!)

本物刑事ドラマ Cops in Jeans at the Door

Filed under: English entries,life in Japan,,翻訳業 — admin @ 13:11:17

ただ今、大沢在昌著の『毒猿』を翻訳中。ちょうど真ん中をすぎたところで、やくざと殺し屋の殺し合いシーンにきています。その作業の真っ最中に、「ピンポン!」とドアベルがなりました。頭の中に血の海が浮かんだまんま、行ってみました。そしたら、本物の刑事さんでした!!新宿の鮫島ではなかったけど、それでも群馬県警のそこそこかっこいいジーンズ姿の刑事さんでした。えっ?

夜中、うちの前の肉屋さんに泥棒が入ったらしいです。時間や動きの目撃者はないかと捜査をしているところでした。うちからあまり有効な情報は得られなかったと思うけど、それでもどきどきして、質問に答えて、どきどきして作業に戻りました!

I am in the middle of translating Poison Ape by Arimasa Osawa. It is a story of yakuza and other gangsters (look for it from Vertical this fall!) and I had just got to the goriest scene so far: bombs, machine guns, knives, and lots and lots of blood. Right in the middle of it, our doorbell rang.

There in front of the house was a real, live detective flashing a badge. He was not the totally cool Detective Samejima from the Shinjuku Precinct in the book, but he was not bad: new jeans, dark sports coat, show-off-your-muscles knit shirt.

It seems that the butcher across the street was robbed last night! In a state of high excitement, we answered the detective’s questions, although I do not think he got much useful information out of us.

I still cannot figure out which was more exciting, the nearby burglary or the fictional shoot out… back to work!

2008/4/4 金曜日

ゴールド!

Filed under: life in Japan,日本語 — admin @ 20:59:37

6年前、xx才で初めて運転免許をとった私ですが、今日は2回目の書き換えでなんとゴールド免許にまりました。

講習会はたったの30分で済み、手続きがはやいことはやいこと!このためだけでも安全運転はお勧めです。

唯一 残念なのは免許写真です。美容院に行って、カラーをしっかりやって、お気に入りの花柄ブラウスも着ていきましたけど、肝心な一瞬間に顎をひくことを忘れてしまいました。この写真は嫌でもこれから5年間の長い付き合いです。

それでもうれしい!今日は思う存分うれしい気持ちを楽しみます。

明日はまた落ち着いた運転ができますように。

Rotten picture, but the color is gold!

Learn something new while making a living!

Filed under: English entries,日本語,翻訳業 — admin @ 15:52:04

The best part of translation is learning something new and being paid for it!

Recently, I got a job from “Performing Arts Network Japan” run by the Institute for the Arts. I translated an article about the Ford Foundation and a interview with playwright Shiro Maeda. Ms. Ogawa did a synopsis of the play, “That Samurai at Night” by Masaaki Akahori. I thoroughly enjoyed my foray into the world of Japanese performing arts, and I’m hoping to hear from this group again!

Busy Days, Local Blossoms

Filed under: English entries,life in Japan,日本語 — admin @ 7:31:40

It has been a while since I posted. I have been busy translating a new book and trying to catch up with a “lost” month spent in California. Meanwhile, the cherry blossoms are in bloom. Manna Frances went out to our neighborhood “pocket park” for a look at the enormous tree there. Enjoy this photo and even more posted on her blog.

新しい本の英訳があったり、なかなかブログに投稿する暇がないです。そんなところで、まなフランシスは近所の三角公園でミニー花見をしてきました。どうぞ、この写真を通して、桜の花を楽しんで下さい。まなフランシスのブログにもっとありますよ。神秘的な花がたくさんあります。

Maebashi cherry blossoms

Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ