2008/9/30 火曜日

南向き、初の和訳に挑戦!

Filed under: 日本語,,翻訳業 — admin @ 9:50:26

今までは英訳のみで仕事をすすみましたが、今回は南向き翻訳事務所が初めての「和訳」を無事提出ができました。

出版はまだ先ですが、出版社に送っただけでほっとしています!今年の春から星和書店の仕事を受けて、これからも続くことを期待しています。

今回は「新人」翻訳家の本多篤と岩渕愛でした。小川由香さんと武井真一さんの忍耐強いご協力を感謝しています。

写真は英語版。日本語版はどんな感じになるかな。楽しみです!

NOON A gem in a pile of chaos

Filed under: English entries,,翻訳業 — admin @ 9:31:38

Yesterday I got my first copy of NOON: Journal of the Short Poem published by Philip Rowland right here in Japan.

NOON

It’s difficult to see in this photo, but the cover is hand bound (click on the photo for a slightly closer look) and the title is indicated in a hand-applied stamp too delicate to get on my camera. It features poems by my two good friends, Jane Joritz-Nakagawa and Margaret Stawowy.

For someone like me with limited time to read, picking up this beautifully designed book and opening it to read one of the gems of poetry is a true luxury.

Anyone looking for a copy can send $10 or 1000 yen to Philip Rowland, Minami Motomachi 4-49-506, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0012

2008/9/28 日曜日

Poster Child for Blood Donations 献血の看板娘

Filed under: life in Japan,国際家族 — admin @ 16:02:14

Poster Child

We love Thespa, and one of us is an avid blood donator. It only eggs her on when she finds posters with her favorite players showing off their little Red Cross cards showing how much blood they’ve contributed for the good of society. She has probably donated more than they have! (And I’ll have you know that I once donated blood because SHE wanted the poster of the Japanese National Soccer Team that was on offer.)

ザスパファンも献血熱心。試合に行って、好きな選手が献血のポスターで献血カードを見せているのを見つけると突然 ポスターチャイルドになる人もいます。きっと選手よりこのファンは献血した回数は多いと思いますが。

2008/9/26 金曜日

Celestine Lifestyle & Spiritual Management

Filed under: life in Japan,,翻訳業,英語一般 — admin @ 16:45:04

Having moaned and groaned about WaMu (see below) I would now like to say a word about an up-and-coming translation. The book will be a combination of the two above titles, English title yet to be decided. They were both written by Tadahiko Ito, who is also my latest hero. Ito worked for Sumitomo Bank for many years before being assigned president of Kansai Bank , a small local bank on the brink of closure due to the many loans it made during the “bubble” economy years to people making a living off of buying up real estate and then selling it again for a quick profit. (Sound familiar?)

Within seven years, Ito had turned the bank completely around, and it is now one of the top regional banks in Japan. As you may guess, the books tell the story of his amazing work getting the bank back up on its feet. Following the collapse of so many banks in Japan and in the US due to unstable real estate markets, you may not be surprised to hear that he completely revamped his lending process. Instead of putting the emphasis on collateral (what the bank gets if a borrower defaults on its loan), he began to take a good look at the businesses he was financing. In a nutshell, Ito saved a bank based on altruistic business practices. The idea was to save the bank, take care of the employees, take care of the customers and benefit society as a whole.

Tadahiko Ito of Kansai Urban Bank

Amazing but true. Look forward to a book that lets you know how Ito succeeded and his advice on how anyone can succeed. This book isn’t The Secret and it is certainly no get-rich-quick scheme–be prepared to have your notions of “success” turned upside down!

Banks in the US–Not Amusing

Filed under: English entries — admin @ 16:26:37

I was distressed to see that my US bank, WaMu has been foreclosed. Glad to see it has been repurchased, and am trying hard to believe my small but comforting account is guaranteed. It is not amusing to feel the ripple effect of Fannie and Freddie all the way over here on the other side of the pond.

farewell wamu

I should have spent more in California this summer instead of keeping a nest egg in the bank for my next trip!

Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ