南向き、初の和訳に挑戦!
今までは英訳のみで仕事をすすみましたが、今回は南向き翻訳事務所が初めての「和訳」を無事提出ができました。
出版はまだ先ですが、出版社に送っただけでほっとしています!今年の春から星和書店の仕事を受けて、これからも続くことを期待しています。
今回は「新人」翻訳家の本多篤と岩渕愛でした。小川由香さんと武井真一さんの忍耐強いご協力を感謝しています。
写真は英語版。日本語版はどんな感じになるかな。楽しみです!
トラックバック URL :
コメント (0)今までは英訳のみで仕事をすすみましたが、今回は南向き翻訳事務所が初めての「和訳」を無事提出ができました。
出版はまだ先ですが、出版社に送っただけでほっとしています!今年の春から星和書店の仕事を受けて、これからも続くことを期待しています。
今回は「新人」翻訳家の本多篤と岩渕愛でした。小川由香さんと武井真一さんの忍耐強いご協力を感謝しています。
写真は英語版。日本語版はどんな感じになるかな。楽しみです!
トラックバック URL :
コメント (0)Yesterday I got my first copy of NOON: Journal of the Short Poem published by Philip Rowland right here in Japan.
It’s difficult to see in this photo, but the cover is hand bound (click on the photo for a slightly closer look) and the title is indicated in a hand-applied stamp too delicate to get on my camera. It features poems by my two good friends, Jane Joritz-Nakagawa and Margaret Stawowy.
For someone like me with limited time to read, picking up this beautifully designed book and opening it to read one of the gems of poetry is a true luxury.
Anyone looking for a copy can send $10 or 1000 yen to Philip Rowland, Minami Motomachi 4-49-506, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0012
トラックバック URL :
コメント (0)