2008/5/21 水曜日

Paying work, it is about time

Filed under: life in Japan, English entries, スポーツ, 翻訳業 — admin @ 17:27:30

I spent the day working on marketing research. It does not knock your socks off but it pays the bills and puts offspring through college. I put my Thespa shirt on this morning, determined to finish the job and hit the pitch this evening. When Manna gets home with the car, I will be on my way… ”ooooooh Thespa!”

The picture here is of my sibs. When this was taken, Rebecca (wielding a dangerous coffee cup) had been up for about twenty-four hours taking many different flights to get there, but my brother’s expression says it all about how I feel today after sitting here all day (note dangerous gardening tools).

My little bro & sis

コメント (3) »

  1. 素敵な兄弟(笑

    ザスパのHP見たよ!高田の笑顔も最高!
    そして2連勝やったねー!!!!

    コメント by ひかり — 2008/5/21 水曜日 @ 23:50:58

  2. やっった、やった、やった。今年はじめて選手の笑顔が見えました!

    コメント by admin — 2008/5/22 木曜日 @ 6:51:37

  3. デビちゃん♪また遊びに来たよ。
    本当に素敵なご兄弟ね。デビちゃんに似ている~(可愛いって言ったら、失礼なのかな^^?)

    デビちゃん、本当にサッカーがすきなんだね。やった~v

    (話が違うけど)
    sibsが兄弟だと、初めて知りました。恥ずかしいけど。これだと男性でも女性でも使えるという解釈でいいのでしょうか?sib・ling?
    (あっ、こんな事を聞いたら、英語を教えてもらうみたいですよね^^?)
    私にとって、英語と仲良しになるは~遥かかなた~なのかも。。仲良くしてもらいたいけどね(笑)

    私の愛する娘さんと、親戚つき合いがはじまりました♪本当に可愛い。
    話せば話すほどに、ますます愛しいです。親戚さんとなると、娘さんとの関係はなんだ~と真剣に考える私(バカだ~^^)。。姪っ子!?ん….

    楽しみにしてた 英語「なるほど!」ライティングが今日無事に到着しました。今私にしては忙しくしてて、パラパラと見させてもらっただけですが、本当に興味深いです。英語の本って、たくさんあるけど、こういう事を書いてくれてる物に、今まで出会った事はないかな~と思います。

    吸収できるように、がんばろう。
    日本人にとっては、まさに求めていたものではないでしょうか。
    デビちゃん、素敵な物を、どうもありがとう♪

    *星野さんの本(カナ)も気になる私です。

    コメント by クーニー(kuni♪) — 2008/5/24 土曜日 @ 23:13:06

コメント RSS トラックバック URL

コメントをどうぞ

Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ