2009/5/29 金曜日

翻訳は勉強になる:メタボリック症候群やっと理解できました

Filed under: life in Japan,日本語,,翻訳業 — admin @ 8:41:08

昔、女子中高に働いた時、(生徒や同僚の先生から色々学びましたが)毎日教えているうちに、自分は栄養分の足りない畑の土のような気がしてきました。自分の「脳の中身」を出しては、何も代わりに入らないというわけでした。もっと悲しいことに、元々大した中身ではなかったです。

だから翻訳をやりだして、 何が良かったかというと、じっくり日本語を集中しないといけないので、毎日そこから新しい情報が入ります。脳に栄養を注いでいるわけです。広告会社、マーケティングリサーチ、工場の品質管理発表、車の部品。すべてが面白かったです。

最近では、星和書店のご依頼で、 心理学に関する英語の本の日本語訳を「監督」しています。ようするに、英文和訳は日本人のスタッフが担当して、その内容が間違っていないかをこちらでチェックします。そんなことでただ今、いくつかの本が同時進行中です。大体の本は一般向き(いわゆるself-help)なので、勉強になる情報がたくさんあります。今週はメタボリック症候群のことを詳しく学びました。メディアではよく「メタボ」を聞いたり読んだりしますので漠然と「気をつけなくちゃ」と理解できるけれど、メタボリック症候群の仕組みがわかるとさらに納得します。

それと一緒に、ちょっと前流行っていた「低インシュリンダイエット」のことがやっと理解できました。いかに「インシュリンを食べる」 に聞こえたし、インシュリンは食べ物ではないので、なぞなぞでした。でも、やっとなぞが説けました!つまり、精製した食べ物(精米、白いパン、砂糖等)を減らすことによって消費する単糖を減らす。それによって、単糖の量に合わせて分泌するはインシュリンは少なくなる、そしてインシュリンからできる脂肪原因の悪いコレステロールが血液に溜まらなくなります。だからインシュリンが減ると体重も多少減るはずです。

人間が動かないとインシュリンも増えるそうです。

なるほど。仕事が忙しいと脳が甘いものほしいので食べます。その上、パソコンの前で座りっぱなし。

今晩はデザートを止めて、スポーツジムに行ってきます。続くといいですね。

2009/5/21 木曜日

“How I Saved a Bank” is on the shelves!

Filed under: — admin @ 15:17:29

How I Saved a Bank (by Tadahiko Ito, translated by Deborah Iwabuchi) is the fascinating and timely story of the author’s years at the helm of a regional Japanese bank. Brought in when the bank was on the brink of collapse, Tadahiko Ito decided to conduct operations at the fim based on a people-first philosophy. From the start, he championed a framework of moral and ethical responsibility in the company’s banking methods, foreshadowing the demands people are making of today’s financial institutions worldwide.

Ito’s system is anchored  in his own spiritual ideals. he belives that a focus on a universal goal of prosperity rather than a narrow-minded approach centered entirely on profit and self-interest aligns us with the universe, and results in a harmonious system that encourages all participants and helps guide us on our way. His system resulted in a dramatic turnaround that more traditional experts believed impossible: Kansai Urban Bank recovered and now ranks of one of the top second-tier banks in Japan.

2009/5/14 木曜日

This Unamerican Life: Searching for a Sink

Filed under: English entries,life in Japan,国際家族 — admin @ 11:47:02

When we built our house many long years ago, we asked to have a bathroom (toilet and small sink) installed on the second floor–something very few people did then and an amenity not included in the housing company’s array of pre-designed plans. In exchange for the luxury of not having to go downstairs in the middle of the night to use the facilities, the extra plumbing required took up space that had been designated on the first floor for a washstand in the changing/laundry room outside the bath.

What we ended up with was a washstand that had a sink that was exactly two-feet-four inches high (standard at the time). In contrast, the mirror over it was  inaccessible because we had to arrange our toiletries  on the shelf in front of it. Only the wider versions came with a medicine cabinet and we had no width between  the plumbing and an unfortunately positioned window. The result was that we had to bend down to our knees to use the faucet and then stand on our toes to see our faces in the mirror.

Fast forward several decades. Everyone in the house brushes their teeth and washes their face in the kitchen–generally spitting and splashing when I’m trying to cook. With college  expenses done with (and not a penny yet saved) we went to an optimistically named place,  Joyful Honda, to look for a sink to replace the miniature affair in the house.

Our hunt revealed that the standard height these days has increased to a whopping two-feet-eight inches. The Joyful Honda people agreed not only to make a base for the washstand to bring the sink up to three feet, but also to cut off part of the window frame to create some extra width. We decided we could deal with a partially blocked window.  And as long as we were getting all that done, we chose a sink large enough to wash  hair in, and a medicine cabinet that becomes a three-way mirror.

The new sink was installed yesterday, and as each family member walked in to check it out, he or she let out a shout of amazement. It’s enormous! We turned the water on and off, washed our hands without leaning over, and gazed at ourselves in the mirror. We all agreed that it made us much more attractive than the old one had.

2009/5/6 水曜日

Notes on translating Ainu folk tales

Filed under: — admin @ 8:35:35

Deborah Davidson, a Hokkaido-based translator who has devoted most of her career to translating the works of Japanese author Miura Ayako (subject of a future entry), is also active in a project to introduce the Ainu oral tradition to English speakers.

She was recently awarded a grant to translate Iyomante-Meguru inochi no okurimono, a tale centered around the Ainu “bear-sending” ceremony. In this posting on her blog she discusses the difficulty of translating “tricky spots,” passages that are integral to the story but difficult to work with considering the cultural sensitivities of readers of the translation. This is a point I too have struggled with, and Debbie’s comments offer valuable insight.

2009/5/3 日曜日

ザスパファン、ベガルタ仙台の応援に圧倒  The integrative power of Vegalta supporters

Filed under: life in Japan,スポーツ,日本語,翻訳業 — admin @ 16:44:37

昨日、正田醤油スタジアムザスパ草津ベガルタ仙台にぼろまけをしました。3−0。前半、ザスパはよくがんばったが、後半3点入れられてしまいました。ザスパの唯一の「ゴール」は審判がオフサイドと見てしまいました。いまだに私はオフサイドをどうやって決めるのかよくわかりません。とりあえず、審判がオフサイドと決めたものがオフサイドとしか思えません。

悲しい結果をさておいて、昨日の観戦の人数は7300人以上でした。群馬の人はもちろん大半を納めたが、たくさんの人が仙台からきました。1000人位いたでしょうか。とにかく、高速道路の「週末どこまでも1000円」はサッカー界のためになっているようです。

そして、仙台のサポーターは特別なものです。きれいに声も動作も揃えて、どちらがホームだかわからないぐらいすごい応援をします。時々試合を見るのを忘れて、仙台ファンにうっとりしてしまいました。

一緒に試合に行ってきたうちの娘兼社員兼ザスパサポーターは最近、認知治療法についての本の和訳チェックを担当しています。心理学専門用語をたくさん覚えて、それを何気なく会話に入れるようになりました。昨夜のコメントは「仙台サポーターの統合的な力は首尾一貫していますね。」

Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ