Translation Tools– Windows 7
翻訳を始めた当初はタイプライターと郵便を使いました。これは1回か2回しかなかったです。どうやら、「ワープロ」と「ファックス」という最新技術がないと在宅翻訳ができないらしいです。
その時、 「ワープロ」と「ファックス」を仕入れるために、約60万円がかかりましたが、運良く英会話の生徒のご主人はそのようなものをあつかる会社の経営者だったので、なんと半額で手に入れました。ファックスはロールになった紙ででてきたので、入った原稿を一枚ずつ切り取る必要がありました。送り返す時も1枚ずつでした。
段々と技術が複雑かつ安くなりました。今は信じられないほどメールでやりとりが簡単です。
Windows VistaのOSができるまでです! マック派の私は2年前、ついWindowsのノート型PCを買いました。使いにくくて、遅くて、使用者と関係ないような別な人生をすごしているような機械でした。
最近、Windows VistaをWindows 7のOSをメディアプロさんに替えてもらいました。Windows 7は複雑な技術をより簡単化にしたものらしいです。とにかく、新しいパソコンをもらった気持ちです。立ち上がりが早くて、動きがスムーズにできます。まるで、操作をこちらが許された感じです。 それでも機械が別な人生をうらで過ごされているらしいけれど、今のところその「住民」が大人しいのでほっておこうと思います。
ちなみに、私のメーンは今もマックです。
トラックバック URL :
Hello from…..
New York!!:)
I stay this spring break in America…where Windows and Mackintosh were born:)
I’ve never used any Mac PCs.
I use Windows Vista in my PC.
What is Windows 7 like?
コメント by Kazue — 2010/3/7 日曜日 @ 11:46:30
Hi Kazue! I hope you are enjoying your stay in New York. Windows 7 is better for a small computer like mine, but very similar to Vista.
See you in April!
コメント by admin — 2010/3/11 木曜日 @ 15:26:33