2011/2/24 木曜日

Bilingualism 2カ国語でボケ防止

Filed under: English entries,国際家族,,英語一般 — admin @ 8:43:26

An article in the Daily Yomiuri today, “Speaking 2 Languages Protects the Brain,” reporting an announcement at the American Association for the Advancement of Science, says that bilingualism can delay Alzheimer onset by almost 5 years. The reason is that it keeps the brain busy. (Ellen Bialystok of York University in Canada)

“When you’re speaking, all the languages you speak are turned on…the brain…allows you to limit interference from one language when speaking in the other.”(Amy Weinberg, University of Maryland)

So it takes work to say anything! Speaking in one language means actively not speaking in another one.

“Bilinguals simply acquire specific types of expertise to help them attend to critical tasks and ignore irrelevant information,” explains Judith Kroll, from Penn State University. So this makes bilinguals, or people who merely use more than one language,  better at multitasking, too.

The article ends by saying that the ability to speak multiple languages does not make you more intelligent. That may be the “irrelevant information” I choose to ignore here!

k4013487.jpgk4013574.jpg

2010/12/13 月曜日

You can run, but you can’t hide from your adult offspring

Filed under: English entries,life in Japan,国際家族 — admin @ 7:52:18

She’s home–again. The girl we thought had left home for good.

Like the bread crumbs Hansel and Gretel left in the forest, like a dog marking it’s territory, her things–earrings, wallet, keys, money, clean and dirty laundry–make a path from her room, through the entry hall, into the living room, once around the dining room and across the  sofa bed where she insists on camping.

She has jet lag, which means she is ready for conversation first thing in the morning. Our quiet mornings are shattered–for the time being, as we reluctantly  (or not) do as we are told.

who’s the boss here?

2010/12/8 水曜日

ザスパファン Welcome!

Filed under: life in Gunma,スポーツ,国際家族,日本語 — admin @ 12:57:47

Shin1さんのブログでここにたどりついた方、ようこそ!

このブログは英語であったり、日本語であったりしますが時々のぞきに来て下さい!

前橋にはこんな小さな会社もがんばっています。 よろしくお願いします。Ooooh Thespa

来年の3月、是非正田醤油スタジアムで会いましょう。Shin1さんと元気応援しています。2011年こそ、ザスパが夢の「一桁」順位を獲得できますように。

2010/11/29 月曜日

This Christmas, Last Christmasの分かれ道

Filed under: 国際家族,日本語,翻訳業,英語一般 — admin @ 16:57:39

我が家の最近の話題、「今年」と「来年」の使い分けです。

簡単と思うでしょうが、文化の違いで分からなくなることがよくあります。

日本語はカレンダー通りで良いです。2010のクリスマスは2010年1月1日まで2010年12月31日まで「今年のクリスマス」です。2011年1月1日から「去年のクリスマス」に自動的変わります。

which way is this Christmas heading?

さて、英語はどうでしょうか。英語は「今年」と「去年」よりは”this”と”last,”あるいは “next”で区別します。2010年秋頃から2010年クリスマスが”this Christmas”になって、2011年の春頃までその状態が続きます。暖かくなると”last Christmas”へといつの間にか変わります。夏頃存在するのは”last Christmas” (2010年)と”next Christmas” (2011年)。そしてまた秋になると”next Christmas”が”this Christmas”に進化します。

この違いに気づくのはかなりの年月がかかりました。主人いわく、「youだけがおかしいと思った。」

また不思議なことにアメリカ1年半在住の娘がしっかりとthis, last, nextに慣れてしまいました。私が「来年の春」と言ったら、2012年の春として受け取りました。「なんだ、this coming springと言えばはっきりしたのに」と言われてしまいました。

which way is this Christmas heading?

2010/11/8 月曜日

Taking a break from the keyboard: Ikenodaira and Tokiwakan

Filed under: English entries,life in Japan,travel reports,国際家族 — admin @ 19:22:18

It has been a long, busy autumn. We finally decided to take a break and went to Nagano. Usually, we here at Minamimuki are diehard Toyoko Inn people. We know what we’re getting and we do not pay much for it. As a treat, though, we wanted to go somewhere nice. (Our idea of “nice” is just a little more expensive than Toyoko Inn.)

What we came up with was a walk around Ikenodaira not far from the Komoro exit on the Shinetsu Expressway.  We went up above the deserted ski area (no snow yet) and took a walk around the “Ikenodaira Swamp.” I would have translated that one “marsh” myself, and even marsh was pushing it in terms of water, BUT we got a spectacular view of Mt. Fuji. Mt. Fuji from Nagano. Now that was “nice!”

From there, we drove another 15 minutes to our inn for the evening, Tokiwakan. You must check out this link. We drove ten minutes up a mountain covered in terraced fields. We barely avoided hitting an older couple who stopped their little truck in front of us and began opening the doors to get out as we, at the same time, tried to pass them. In other words, it was not a high traffic area. But there at the top of the hill was the Tokiwakan. It was a lovely place full of some of the most congenial staff I’ve met in Japan. The room was lovely, the mountain-top bath (you take a little trolley straight up to get to it) was cozy and well-tended and had a beautiful view. And the food was excellent–freshly made tempura, simmered carp, homemade ice cream and other goodies for dinner, and the usual hotel smorgasbord for breakfast, but nicer (eggs cooked while you wait) and COFFEE.

I hate to say it, but it was worth what we paid for it (which wasn’t all that much in the world of fancy hotels in Japan). In a world with a poor economy and a lack of imagination, Tokiwakan  has used its resources to create a wonderful getaway. After all my years in marketing research, I got the distinct impression that the owners pinpointed exactly what customers wanted and figured out to provide it without going bankrupt or charging a fortune. I can’t describe all the details–just go and have a nice time!

2010/6/10 木曜日

ぼくは8歳、エイズで死んでいくぼくの話を聞いて

Filed under: life in Japan,国際家族,日本語, — admin @ 15:11:06

 友達の青木美由紀さんは最近本を出しました。美由紀さんは日本で一番優しい、そして一番たくましい女性だと私は思っています。彼女はNPO法人シェアで色々な国で仕事をしてきました。中には、南アフリカでエイズ患者のために働きました。(下の写真はジャイカのサイトと美由紀さんの活動日記より。)

Miyuki Aoki in South Africa getting AIDS medication buying chickens!

その経験をもとに、本にしました。

この本は南アフリカの状況、親をなくした子供達のこと、エイズで病んでいる子供達のこと等、写真と情報がたくさんつまっています。

北澤 豪選手Boku ha

元サッカー日本代表北澤豪選手の南アフリカでの経験談も本の最初に載っています。本の売り上げの一部はNPO法人シェアによせられるそうですので、是非ご協力をよろしくお願いします。誰でも美由紀さんのような働きはできませんが、本を1冊買って、その働きに協力することはできます!

2010/4/29 木曜日

More words: “Is your child ready for communal life?”

There are lots of Japanese words I just plain don’t like. Many of them are related to children and learning and schools, so I haven’t had as much contact with them workwise as mothering-wise. The end result being that I don’t think about them so much as rebel against (and complain about) them.

I recently had work-related contact with one of my least favorite phrases: 集団生活 shuudan seikatsu, literally “life in a group.”  Many mothers use it as a reason for putting their children into preschool as soon as they are eligible–they want the kids to get used to shuudan seikatsu early on.  (My daughters went to preschool the instant they were old enough, but it was because I wanted someone else to play with them for part of the day!)

Anyway, shuudan seikatsu has been stuck in my craw for years–and I never understood exactly why until a few days ago when the word came up in an editing job. The translator had written about the notion of a five-year-old being “adapted for communal life.” I checked the original Japanese, and sure enough, there it was–”able to deal with shuudan seikatsu.”  This was the aha moment!

I grew up in the 60s and 70s–during the glory days of, well, communal life in the United States. Although I never lived in a commune, I was on the fringes for several years and saw many people I loved and respected heading in that direction. Somehow, though, the notion of being unable to personally own anything was more than I could deal with. I had a good bike, a nice flute, the typewriter my dad took to college, and a few hundred dollars in the bank. The possibility of signing away even those was just too depressing.

So that was it!  My brain read shuudan seikatsu as “communal life,” and I was  terrified of the notion that my children, my only blood relatives on this side of the Pacific, would be ripped from my arms, and I would never see them except for short vacations in the summer or maybe at New Years. They would belong to someone else.

After years of living in the shadow of this menacing image, I could finally kill it off–and in plenty of time to apply it to any possible grandchildren. I carefully crossed out  “adapted for communal life” and wrote in “capable of participating fully in group activities.”

Done!

2010/3/15 月曜日

Murder and Translation: Update

Filed under: English entries,life in Japan,国際家族,翻訳業 — admin @ 20:40:52

My husband was delighted (perhaps for my sake) to hear that “Bones” substituted “translation” for “murder” (see previous posting).  He said the Japanese sub-titles used the word henkan, which means a kind of transformation. And that makes much more sense, of course.

Pamela,  a fount of knowledge and intuition, has declared that the original script had certainly called for Booth to ask Brennan not to use the word “murder” at the funeral and replace it with the word “transition.” BUT during rehearsals, one of the actors–most likely David Boreanaz, who plays FBI Agent Seeley Booth, MUST have said “translation” instead of “transition,” at which point the entire cast collapsed in laughter and they decided to leave it in.

If this is the case, my philosophical questions have gone to waste. It’s a dark day for my honorable profession, but definitely a brighter one for script writers.

2010/2/28 日曜日

すずねちゃん、ありがとう!

Filed under: life in Japan,国際家族,日本語 — admin @ 16:06:39

白人の女性が日本で生活する上で1つの大きな困りごとは赤ちゃんに泣かれることです。私に気づくとたんに赤ん坊や小さい子供はべそをかいて、涙がうるみはじめる。2〜3日前、3才ぐらいの男の子にまるでゴジラを発見したようなホラー映画にでてくるような表情をされてしまいました。急いで目をそらして、知らないふりをしました。

今朝、うちの教会で6ヶ月の赤ちゃんから何度も微笑み を受けてしまいました。幸せ!でもそれはその通りです。その子のグランパも「あちらの方」です。私を見ても何も変な印象を受けないわけです。半年前に生まれたばかりなのに、もう心が広いですね。日本はもう単一民族ではないとつくづく思いました。これからもたくさん微笑みをもらっちゃいたいです。

flower-in-snow.jpg

2010/2/13 土曜日

O, Canada オリンピック開会式

Filed under: スポーツ,国際家族,日本語 — admin @ 21:12:51

今日のオリンピック開会式で思い出したことがあります。カナダの国旗が大好きです。

canadian flag

テレビの解説によるとカナダがUKから独立できたのは1965年。私は小学生でした。思い出してみるとカナダの新しい国旗が発表した時、一目惚れしました。なぜなんだろうか。多分、その単純さが良かったでしょう。アメリカの国旗は色々意味があって、星の数(州が増えるごとにその数は増える、つまり固定してない)と縞の数(歴史的な事情)については必ず社会科のテストにでます。カナダの昔の国旗はUKの国旗が混ざり合った、また色々意味のあるものでした。しかし新しい国旗はなんと葉っぱです!テスト問題に国旗の意味はと聞かれたら「カナダによく見える葉っぱ」が答えじゃないか。なんてわかりやすい!なんて描きやすい!

国歌も同じです。アメリカの国歌は “The Star Spangled Banner”です。とても歌いにくいことをさておいても、中学生や高校生にならないとその意味が理解できません。学校で歌っても、野球の試合で歌っても、意味がわかりません。カナダの国歌は? “O Canada”です。赤ちゃんでも理解できる明快かつ歌いやすい歌です。

次ページへ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ