2009/4/13 月曜日

Mills College  南向きの協力者の嬉しい流出

Filed under: 国際家族, 日本語, 学校 — admin @ 9:50:52

Mills College Front Gate

南向き翻訳事務所の一人の「協力者」が大学を卒業して、秋にはカリフォルニア州オークランド市所在のMills CollegeのGraduate Program in Public Policyに進学することになりました。アメリカによく知られた女子大学のMillsは美しい公園の中のキャンパスです。川もあって、原っぱもあって、建物も1つずつ個性的な作りでした。場所は広いが、生徒は1500人ぐらいと実はとてもこじんまりした学校です。勉強は厳しいと聞いていますが、こんな恵まれた環境で集中できるかちょっと不安です:)

2009/4/6 月曜日

Reviving My Blog–5 Months Later

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 12:00:57

I had originally wanted to start a blog as a space to make notes and observations of my life here in Japan as well as my work as a translator. At some point last fall, though, both my life and my work got away from me. By the time March and the end of the fiscal year rolled around, I had translated three books from Japanese to English, supervised and assisted in getting several books translated from English to Japanese (opening up a brand new field of operations!) and been (much too deeply) involved in getting my offspring accepted to graduate school in the US. There is so much to say about that last one, but I won’t get started here. Suffice it to say that I might not have been so encouraging if I’d known how much work it was going to be for me! Rather than hearing about that, enjoy the pictures of college graduation below.

For now, I am back into my former life as a pay-by-the-page translator. Although it won’t be long before I’m back into high anxiety mode about what is NOT happening, I’m glad for a while to be doing work that is received today, finished tomorrow, and nothing but a pleasant memory in about a week.

I have missed reading for pleasure, and a promise to do a book review or two has finally urged me back to the printed page. In the next days and weeks, I’ll be doing a review of Suzanne Kamata’s latest book, and I hope to be introducing readers to the work of Deborah Davidson, a  life-long resident of Japan who has made translating and spreading the books of Ayako Miura her life work.

diplomas in hand

hakama for graduation

big sis controlling the photo ops

2008/11/12 水曜日

A guaranteed giggle

Filed under: 国際家族, 日本語, English entries — admin @ 20:28:19

I found a photo on someone else’s blog. Clink on the link for a picture that will guarantee a smile. The blog is “My Mom is a Fob,” quotes from offspring who dote on their “first generation” mothers. I rue the day my girls figure out this scheme… but do take a look at this photo.

「うちの母ちゃんは一世」 (My Mom is a Fob)というブログがあります。海外産まれのお母さんたちの面白い英語のメールや手紙を2世の子供達が載せています。私は日本での”Fob”です。私の日本語はどんなに楽しく聞こえるでしょうか。(ためいき。)しかし、日本語でも英語でもない、この写真を是非見て下さい。

2008/10/8 水曜日

ノーベル賞よりうちの娘 Japanese physicists win the Nobel Prize

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, English entries — admin @ 10:09:05

photo

The big news is that three Japanese have won the Nobel Prize in Physics! Manna Frances came in this morning exclaiming about how there had been this tremendous breakthrough about quarks. They existed! They had energy! The big surprise to me was that someone in our family actually understood what these three gentlemen have won the prize for.

昨日から大きなニュース!日本人+日本生まれのアメリカ人は物理のノーベル賞を受けることになりました。私はそれを聞いて、それで満足をします。細かい説明はいりません。しかし、朝から「お〜びっくり!クオークが存在して、そして質量がある!」と言っている人が約一名。 このノーベル賞のニュース以上に私が驚いているのは、うちの娘はその物理の内容が理解できました。彼女の感心に私が感心しています。

2008/9/28 日曜日

Poster Child for Blood Donations 献血の看板娘

Filed under: 国際家族, life in Japan — admin @ 16:02:14

Poster Child

We love Thespa, and one of us is an avid blood donator. It only eggs her on when she finds posters with her favorite players showing off their little Red Cross cards showing how much blood they’ve contributed for the good of society. She has probably donated more than they have! (And I’ll have you know that I once donated blood because SHE wanted the poster of the Japanese National Soccer Team that was on offer.)

ザスパファンも献血熱心。試合に行って、好きな選手が献血のポスターで献血カードを見せているのを見つけると突然 ポスターチャイルドになる人もいます。きっと選手よりこのファンは献血した回数は多いと思いますが。

2008/8/17 日曜日

Trip to Oregon and North Northern California

Filed under: 国際家族, 日本語, travel reports, English entries — admin @ 12:34:59

We took a large-family trip to Ashland, Oregon for the Shakespeare Festival (sorry, no pics of the plays), and on the way there and back enjoyed the bounties unique to the northernmost part of California and Southern Oregon coast. It was my photographer’s first trip to Oregon and he enjoyed the experience with lots (and lots) of photos.

オレゴン州への旅の写真。目的はシェークスペアー劇祭で有名なアシュランド市。でも行きと帰りで北カリフォルニアと南オレゴンなりではの見どころをたくさん 回りました。うちのカメラマンにとっては初めてのオレゴン州なのでたくさん写真を撮りました。

See below a couple of the famous California and Oregon redwoods, grapes from a winery in Mendecino County, and the harbor at Fort Bragg, complete with sea lions swimming around.

西海岸だけに立つ巨大なredwoodの木の森を歩いたら、どの木も違う特長を持っています。森の中はとても静かです。北カリフォルニアのワイナリーとそれぞれのブドウ畑も次から次からありました。Fort Braggという町でお昼を食べるためによったら、あざらしが何匹か港に泳いでいました。

Redwoods more redwoods!

Grapes and wineries

Ft. BraggOne of a family of harbor sea lions

2008/8/10 日曜日

Back in the USA!

Filed under: 国際家族, 日本語, travel reports, English entries — admin @ 11:44:53

The Olympics have begun!  The presidential campaign is underway and the conventions are right around the corner! It’s a fine time to be in the old country.

Even more fun, though, is what we found at the local grocery store.  Can you read the label? Double click on the photo for a closer look…

Moose Drool

「ムースのよだれ」 というビールです。もしかして、英語だとおいしそうに聞こえる?いいえ、聞こえません。写真にクリックすれば、よだれを出しているムースの絵がはっきりと見えます。今里帰り中です。オリンピックや大統領選挙でにぎわっている母国では、うちはと言えば、スーパーをゆっくりまわって遊んでいます。思わず、この微妙な新製品を買ってしまいました。父には「ムースのよだれ飲む?」と愛想よく聞いたら、ちょっと不機嫌に「ビールなら飲むよ」とかえってきました。

以外とおいしかったです...

2008/7/14 月曜日

週末をおいしくいただきました Food with Affection

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, English entries — admin @ 8:29:08

ああ、写真撮れば良かった。土日と旦那のごちそうを家族全員プラス娘たちの友達2人でいただきました。

土曜日は煮豚(焼き豚みたいなjuicyな煮込んだ肉)とアボカドのディップとチップス。日曜日はちらしずしとゴーヤチャンプル。大人数で愛情たっぷりのごちそうを食べながら、楽しい会話がありました。久しぶりでした。

こんなかんじ

Both daughters are at home, and adding to the pleasure of that, my husband cooked for all of us (including two friends of daughters) Saturday and Sunday. Saturday, we had his specialty, a kind of Japanese-style pork accompanied with a Japanese adaptation of Americanized guacamole dip with tortilla-chips-as-available. Sunday we had chirashizushi and the Okinawan dish–goya champuru–pictured above.

Food full of love and affection and outrageously hilarious conversation. It doesn’t get much better than this!

2008/6/22 日曜日

6月ブルース(夏休みはまだ?)

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, 学校, 翻訳業 — admin @ 19:35:56

今学期は群馬県立女子大で6こまを教えています。相変わらず、女子大の生徒は日本一素敵な生徒ですが、学校、本の英訳、和訳の編集、その他食べていけるための英訳で疲れてしまいました。

昔、共愛 学園で教えたことを思い出します。5月の連休が終わると息を取る間もないまま夏休みまでだ〜と行きます。人生の中に学校というものが入るとこんな感じですね。

今日は教会に行ったり、スポーツジムに行ったり、ほかの人が作ってくれた夕飯をおいしくいただいたりして、ちょっと心を休まることができたのかな。あっそうだ!田村さんがうちの梅の木から梅を落として、きれいに洗ってもらって、梅干しと梅酒の作り方をメモに残してくれたので、梅も付けることができました。

明日の朝また大きな息をすって、新しい一週間に向かって行きます!

What me worry?

2008/6/5 木曜日

Is it safe to come out? I am a Barack Obama fan!

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, English entries — admin @ 20:46:02

無責任なアメリカ人として、私はあまり大統領の候補者について何もいえなかったが、今となってはっきりと宣言します。私はオバマが好きです。彼は「黒人の候補者」として広く言われていますが、実はオバマ氏は白人(アメリカ人)のお母さんと本物のアフリカ人のお父さんの一人息子として産まれました。両親は離婚して、その後お母さんはインドネシア人と再婚して、家族でハワイにしばらく住んでいました。オバマ氏の妹は白人とインドネシア人の「ミックス」です。オバマ氏本人は家族と暮らしたり、お母さんがインドネシアに住んでいる間、母方の祖父母と暮らしたりました。つまり、彼は「国際人」あるいは「他文化人」(multi-cultural)とよんだ方が正しいです。間違いなく色々な立場の人間のことが理解できる立派な大統領になると確信しています。

I am a Barack Obama fan. As an irresponsible expatriot, it seemed unseemly to pick and choose between the various aspiring candidates, but now that the votes are in, I have to admit I’ve been cheering along with the citizens of Obama City here in Japan. Besides the fact that he is good-looking and smart and has a beautiful, intelligent wife and cute kids (I admit, I can be shallow), he is a multi-cultural man–which means he is one of us! If the term “black candidate” gets him into office, I will not raise a complaint, but Obama is a man born of a white woman and an African father. His stepfather was Indonesian, and his sister is half white and half Indonesian. He spent part of his life in Hawaii with his family, and also spent years living with his mother’s parents. I trust him to be the leader of the “free world” because he has probably seen and understands more of it than any other presidential candidate we’ve ever had. Goooooo Barack!

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ