2008/10/1 水曜日

My Ballot was Sent Yesterday 大統領選挙不在者投票

Filed under: 日本語, life in Japan, English entries — admin @ 8:14:15

I sent my absentee ballot in yesterday, along with one of my daughter’s. The count is now 2-0 in California!

昨日、アメリカ大統領選挙の不在者投票を送りました。 どうか、今回の選挙は良い結果に終わって、アメリカと世界全体に良い働きのできる大統領が生まれますように!

funny pictures
moar funny pictures

(With this photo, I chose “adorable” over “statesmanlike”… .)

(ここは日本だから、「可愛い」系写真を選びました)

2008/9/30 火曜日

南向き、初の和訳に挑戦!

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 9:50:26

今までは英訳のみで仕事をすすみましたが、今回は南向き翻訳事務所が初めての「和訳」を無事提出ができました。

出版はまだ先ですが、出版社に送っただけでほっとしています!今年の春から星和書店の仕事を受けて、これからも続くことを期待しています。

今回は「新人」翻訳家の本多篤と岩渕愛でした。小川由香さんと武井真一さんの忍耐強いご協力を感謝しています。

写真は英語版。日本語版はどんな感じになるかな。楽しみです!

2008/8/17 日曜日

Trip to Oregon and North Northern California

Filed under: 国際家族, 日本語, travel reports, English entries — admin @ 12:34:59

We took a large-family trip to Ashland, Oregon for the Shakespeare Festival (sorry, no pics of the plays), and on the way there and back enjoyed the bounties unique to the northernmost part of California and Southern Oregon coast. It was my photographer’s first trip to Oregon and he enjoyed the experience with lots (and lots) of photos.

オレゴン州への旅の写真。目的はシェークスペアー劇祭で有名なアシュランド市。でも行きと帰りで北カリフォルニアと南オレゴンなりではの見どころをたくさん 回りました。うちのカメラマンにとっては初めてのオレゴン州なのでたくさん写真を撮りました。

See below a couple of the famous California and Oregon redwoods, grapes from a winery in Mendecino County, and the harbor at Fort Bragg, complete with sea lions swimming around.

西海岸だけに立つ巨大なredwoodの木の森を歩いたら、どの木も違う特長を持っています。森の中はとても静かです。北カリフォルニアのワイナリーとそれぞれのブドウ畑も次から次からありました。Fort Braggという町でお昼を食べるためによったら、あざらしが何匹か港に泳いでいました。

Redwoods more redwoods!

Grapes and wineries

Ft. BraggOne of a family of harbor sea lions

2008/8/10 日曜日

Back in the USA!

Filed under: 国際家族, 日本語, travel reports, English entries — admin @ 11:44:53

The Olympics have begun!  The presidential campaign is underway and the conventions are right around the corner! It’s a fine time to be in the old country.

Even more fun, though, is what we found at the local grocery store.  Can you read the label? Double click on the photo for a closer look…

Moose Drool

「ムースのよだれ」 というビールです。もしかして、英語だとおいしそうに聞こえる?いいえ、聞こえません。写真にクリックすれば、よだれを出しているムースの絵がはっきりと見えます。今里帰り中です。オリンピックや大統領選挙でにぎわっている母国では、うちはと言えば、スーパーをゆっくりまわって遊んでいます。思わず、この微妙な新製品を買ってしまいました。父には「ムースのよだれ飲む?」と愛想よく聞いたら、ちょっと不機嫌に「ビールなら飲むよ」とかえってきました。

以外とおいしかったです...

2008/7/27 日曜日

“Casting Out,” a short story by Nobuko Takagi 高樹のぶ子著「投」

Filed under: 日本語, English entries, 翻訳業, — admin @ 15:13:19

高樹のぶ子先生の“Soaked in Asia” ブログに新作短編の「投」の英訳が載っています。今回の英訳を高樹先生に頼まれて、私のウェブ上英訳が初めてです。高樹先生はアジアの国々を旅して、各国で短編を書いて、雑誌にご出版後、ブログで英訳を乗せています。今回は上海についての話です。是非見て下さい。話の中に石庫門について書かれています。私はこの短編を読む前まで聞いたことがなかったですが、昔からの上海の特徴的な住宅です。最近では次々と取り壊されて、高層ビルがたてられているそうです。

See Nobuko Takagi’s blog, “Soaked in Asia,” and read the English version of her latest short story “Casting Out,” which I translated. Ms. Takagi visits different Asian countries, writing a short story at each location. The story is first printed in the original Japanese in a magazine, and then in English and Japanese on her blog.

The story, set in Shanghai, focuses on a character who lives in a traditional type of dwelling called shikumen. Here is an article on it from The Standard. I’d never heard of shikumen before doing this story. Most are (apparently) made of brick; multi-family dwellings with courtyards. They sound cozy to me, but, according to this and other recent articles, including one in the New Yorker, shikumen are being torn down in droves to make way for skyscrapers.

2008/7/14 月曜日

週末をおいしくいただきました Food with Affection

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, English entries — admin @ 8:29:08

ああ、写真撮れば良かった。土日と旦那のごちそうを家族全員プラス娘たちの友達2人でいただきました。

土曜日は煮豚(焼き豚みたいなjuicyな煮込んだ肉)とアボカドのディップとチップス。日曜日はちらしずしとゴーヤチャンプル。大人数で愛情たっぷりのごちそうを食べながら、楽しい会話がありました。久しぶりでした。

こんなかんじ

Both daughters are at home, and adding to the pleasure of that, my husband cooked for all of us (including two friends of daughters) Saturday and Sunday. Saturday, we had his specialty, a kind of Japanese-style pork accompanied with a Japanese adaptation of Americanized guacamole dip with tortilla-chips-as-available. Sunday we had chirashizushi and the Okinawan dish–goya champuru–pictured above.

Food full of love and affection and outrageously hilarious conversation. It doesn’t get much better than this!

2008/6/28 土曜日

Thespa! Now at No. 6!

Filed under: 日本語, life in Japan, English entries, スポーツ — admin @ 10:59:00

Thespa!

Have I mentioned Thespa–my local soccer team lately? I’m sure I haven’t since they began making their way up in the standings! After three years in the basement–the very root cellar of soccer standings– they’ve been actually WINNING MATCHES! And are currently no. 6 in a field of 15 teams. Last week they beat Cerezo Osaka, the no. 3 team. Tomorrow they will be playing no. 4 Sagantosu from Saga. It’s almost disorienting to look at the ranking chart of J2 teams, because the eye of a loyal Thespa fan will automatically go to the bottom of the list. Not finding it, one has a momentary and very frightening sense that the team has completely disappeared from the face of the earth. It takes a few seconds to realize you just need to go up a little higher–and (remarkably) there they are! Ooooooh Thespa!

ただ今、ザスパ勝ち続けています! (うちの者いわく、引き分けをはさんで5連勝)J2で6位に輝いています。3年間のどん底状態が突然報われました。試合後の選手の笑顔が眩しい。水曜日、3位のセレッソ大阪に勝ち、明日は4位のサガン鳥栖との試合です。降っても照っても行きます。敷島の県立陸上競技場ーではなくてー正田醤油スタジアムで集まりましょう!

2008/6/27 金曜日

県立女子大4年生、応援していま〜す!

Filed under: 日本語, life in Japan, 学校 — admin @ 22:00:31

群馬県立女子大学国際コミュニケーション科の第1期生が今年4年生になりました。全員が就職活動をやっています。その中で着々と決まっている人もいますし、これから会社の面接や教員試験を受けたりする人もいます。運が良いね、うちの生徒達を採用する会社は。そう思います。世の中の教育委員会もかしこければ、教職をとっている女子大生を教員として取ってくれるはずです。

こんなに働き者で協力的で勉強ができる生徒はほかにいません。元気もいいし、ユーモアもある!

本当は行かせたくないけれど、仕方ないね。いつまでも学校においておくわけにはいきません。残念!

Our girls!  Gotta love ‘em!

2008/6/22 日曜日

6月ブルース(夏休みはまだ?)

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, 学校, 翻訳業 — admin @ 19:35:56

今学期は群馬県立女子大で6こまを教えています。相変わらず、女子大の生徒は日本一素敵な生徒ですが、学校、本の英訳、和訳の編集、その他食べていけるための英訳で疲れてしまいました。

昔、共愛 学園で教えたことを思い出します。5月の連休が終わると息を取る間もないまま夏休みまでだ〜と行きます。人生の中に学校というものが入るとこんな感じですね。

今日は教会に行ったり、スポーツジムに行ったり、ほかの人が作ってくれた夕飯をおいしくいただいたりして、ちょっと心を休まることができたのかな。あっそうだ!田村さんがうちの梅の木から梅を落として、きれいに洗ってもらって、梅干しと梅酒の作り方をメモに残してくれたので、梅も付けることができました。

明日の朝また大きな息をすって、新しい一週間に向かって行きます!

What me worry?

2008/6/8 日曜日

ぱくり or Flattery

Filed under: 日本語, life in Japan, 英語一般, — admin @ 17:21:05

近所の紀伊国屋に行ったら、『英語「なるほど」ライティング』はもう1冊の本と並んでありました。どう思いますか?

Looking strangely alike!

携帯の写真で分かりにくいでしょうが、異様に本のタイトルも色もデザインも似ています。(著者はもってのほか、出版社もちがう。) ここで態度を決めないといけない。「ぱくり!」と怒るか「Imitation is the highest form of flattery」と思って、開き直るか。どうしましょう?皆さんがどちらにしても、左の方を買ってね。よろしくお願いします!

次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ