2008/5/21 水曜日

Paying work, it is about time

Filed under: life in Japan, English entries, スポーツ, 翻訳業 — admin @ 17:27:30

I spent the day working on marketing research. It does not knock your socks off but it pays the bills and puts offspring through college. I put my Thespa shirt on this morning, determined to finish the job and hit the pitch this evening. When Manna gets home with the car, I will be on my way… ”ooooooh Thespa!”

The picture here is of my sibs. When this was taken, Rebecca (wielding a dangerous coffee cup) had been up for about twenty-four hours taking many different flights to get there, but my brother’s expression says it all about how I feel today after sitting here all day (note dangerous gardening tools).

My little bro & sis

2008/5/18 日曜日

Back to the Blog!

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 19:51:02

School starts in April here, and now takes up about half of my time. The other half has been spent finishing up the translation of Shinjuku Shark II: Poison Ape. I sent it off to Vertical yesterday and now I am on to my next project (stay tuned!) This past week, two books I have translated have been released. One is Beyond the Blossoming Fields by Junichi Watanabe, translated with Anna Isozaki, and the other is Translucent Tree by Nobuko Takagi. Ms. Takagi has already made a whirlwind tour of bookshops in Manhattan, while I am content to have been paid for the job and received a few copies of the finished work. (Moving right along…) I have to say that in both cases, I really like the book cover art. The Translucent Tree cover is full of “symbolism.” Even more so when you see the real thing! In celebration of all of the above, here are some pictures of poppies from the hillsides of Fujioka in Gunma.

Ikuo’s favorite

a whole bunch!

It has been so long! ブログを久しぶりに

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 19:38:27

4月から学校、その上に原稿の締め切りなどがありました。活字を見るだけで頭がいたい状況ですが、昨日で『新宿鮫II毒猿』の英訳ができて、出版社に送りました。そして、この一週間ぐらいで2冊の英訳が発売になりました。渡辺淳一著『花埋み』 <Beyond the Blossoming Fields>と高樹のぶ子著『透光の樹』<Translucent Tree>。高樹先生はもうすでにニューヨークの本屋をおまわりになって、サイン会をあちらこちらで行ったようです。翻訳者はと言えば、なんとか翻訳料を払ってもらいました。人の身分によって期待は違いますね。さてと、次のプロジェクトへと進みましょう。お祝いに藤岡のポッピーを載せます!

Bright red poppy for a celebration!

whole bunch of poppies

2008/4/12 土曜日

本物刑事ドラマ Cops in Jeans at the Door

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 13:11:17

ただ今、大沢在昌著の『毒猿』を翻訳中。ちょうど真ん中をすぎたところで、やくざと殺し屋の殺し合いシーンにきています。その作業の真っ最中に、「ピンポン!」とドアベルがなりました。頭の中に血の海が浮かんだまんま、行ってみました。そしたら、本物の刑事さんでした!!新宿の鮫島ではなかったけど、それでも群馬県警のそこそこかっこいいジーンズ姿の刑事さんでした。えっ?

夜中、うちの前の肉屋さんに泥棒が入ったらしいです。時間や動きの目撃者はないかと捜査をしているところでした。うちからあまり有効な情報は得られなかったと思うけど、それでもどきどきして、質問に答えて、どきどきして作業に戻りました!

I am in the middle of translating Poison Ape by Arimasa Osawa. It is a story of yakuza and other gangsters (look for it from Vertical this fall!) and I had just got to the goriest scene so far: bombs, machine guns, knives, and lots and lots of blood. Right in the middle of it, our doorbell rang.

There in front of the house was a real, live detective flashing a badge. He was not the totally cool Detective Samejima from the Shinjuku Precinct in the book, but he was not bad: new jeans, dark sports coat, show-off-your-muscles knit shirt.

It seems that the butcher across the street was robbed last night! In a state of high excitement, we answered the detective’s questions, although I do not think he got much useful information out of us.

I still cannot figure out which was more exciting, the nearby burglary or the fictional shoot out… back to work!

2008/4/4 金曜日

Learn something new while making a living!

Filed under: 日本語, English entries, 翻訳業 — admin @ 15:52:04

The best part of translation is learning something new and being paid for it!

Recently, I got a job from “Performing Arts Network Japan” run by the Institute for the Arts. I translated an article about the Ford Foundation and a interview with playwright Shiro Maeda. Ms. Ogawa did a synopsis of the play, “That Samurai at Night” by Masaaki Akahori. I thoroughly enjoyed my foray into the world of Japanese performing arts, and I’m hoping to hear from this group again!

2008/3/27 木曜日

Devil’s Whisper–Japan Times Review

Filed under: English entries, 翻訳業, — admin @ 14:51:46

On Sunday, the Japan Times had a great review of Devil’s Whisper. And this time there was a lovely compliment for the translation. Thank you, Anna, Thank you, Ginny, Thank you, Manna. And thank you, Mark Schreiber for the review.

 

2008/3/19 水曜日

Translucent Tree–finally on its way!

Filed under: English entries, 英語一般, 翻訳業, — admin @ 15:48:46

Vertical publishing has announced Translucent Tree by Nobuko Takagi and translated by yours truly. Read an entire chapter for free!

英語「なるほど!」ライティングがキャンペーンプレゼント!

Filed under: 日本語, 英語一般, 翻訳業, — admin @ 8:48:25

サンフレアーキャンペーンで「英語なるほどライティング」がプレゼント中

“hirazumi” means it’s selling!

2008/2/14 木曜日

頭が挽肉状態 My Brain is Hamburger!

Filed under: 日本語, 翻訳業 — admin @ 21:48:11

今週、小川さんと一緒に難しい作業をしています。夕方になると脳が 働かなくなります。英語でこの状態を「My brain is hamburger!」と言います。まるで、脳が肉屋さんのグラインダーに入れられた状態という感じです。

英語も日本語も分からなくなります。バイリンガルでなく、ノンリンラルですね。お休みなさい。

思い切ってピンクで脳をいやします

2008/1/28 月曜日

最近気づいたこと〜「自分」

Filed under: 日本語, life in Japan, 翻訳業 — admin @ 19:26:35

「自分に気づいた」わけではありません。これはself-discoveryの話ではないです。

昨日のスポーツニュースにゴルフ天才の石川遼 (はにかみ王子)が自分のことを「自分」と言っていました。

そういえば、最近、男の人が前よりこの言葉を使うようになったなと思いました。最初に聞いた覚えがあるのは何年も前。うちの「パソコン 王子」が使っていました。最初はほかの人のことを言っていると思って、さらに聞いているうち、自分のことを自分と言っているとわかりました。その次、庭師が使っているのを覚えています。そしてその庭師の弟子も。何年にわたって3回ぐらい。

でも最近はよく聞くような気がします。日本人のネーティブの皆さんはどう思いますか。「俺」とか「僕」の代わりではないでしょうか。「俺」と「僕」の向こう側には「君」と「おまえ」がひそんでいるので、なかなかyouとmeの世界からきたわたくしにとって受付にくいのです。「自分」は「人間はみんな平等です」の考えに近づいてきたと信じたいです。(夢でないように祈っています!)

さて、岩渕家ではどうでしょうか。夫婦はお互いを呼び捨てにしていますが、代名詞になると彼は「僕」派です。そして、知り合った時から、私のことを「you」とよんでいます。面白いでしょう。ジャニーズ事務所のジャニーさんより20年も早かったですよ。なかなか素敵でしょう。

http://lovetosew.wordpress.com/

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ