2009/12/16 水曜日

今年の秋、プロジェクトその2:伊勢神宮<現代に生きる神話> Isejingu : A Living Legend

Filed under: 日本語, English entries, 翻訳業, — admin @ 8:24:27


講談社の100周年の記念にあたって、伊勢神宮<現代に生きる神話>という 美しい写真集ができました。写真家は宮澤正明さん。宮澤さんは4年ぐらいにわたって撮られた伊勢の風景や祭り等がが数多く見られます。

(私にとって)運よく、伊勢神宮の河合真如様の 言葉を英訳することになったので、私もこの企画に参加できました。神嘗祭に招待を受けて、実際に伊勢神宮に行く機会も与えられました。

言葉に中々言い表せない伊勢神宮です。また、一般の人が見られないところに宮澤さんが入られて、撮影ができました。この機会に是非プロの写真を通して伊勢神宮を隅々見て下さい。

I had the wonderful opportunity to work on a book of photographs of Isejingu–the heart of the Shinto religion in Ise, Mie Prefecture. It was my good fortune that Kodansha, which is launching the book as part of its 100th Anniversary, decided to have the pages of text translated into English, and I was even invited to attend the Kannamesai (Harvest Festival) in October.  Hopefully the book will eventually be picked up for distribution in other countries, but for now, see it on the amazon.co.jp site.

2009/12/7 月曜日

Google英文ライティングーー英語がどんどん書けるようになる本

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 20:45:35

いよいよ遠田和子さんの最新作が講談社インターナショナルからでました。

遠田さんからの一言:

「検索テクを教えて、「こんなことができるんだ!」「こんなふうに自分の英語を直せるんだ」「これ、おもしろい」という声が返ってくると、本当に嬉しいで す。Google検索を使うと、みんな、自分が今持っている英語力を最大限に生かすことができると思う。それだけでなく、検索をしていると、毎日発見が あってとてもおもしろい。そんな経験をする人が増えますように!」

また、

読者のための特別ボーナスがもう1つあります。今回のイラストは遠田さんの大学同級生、版画家のよしざわようこさんの作品です。

私が群馬県立女子大で担当している生徒に遠田さんは今回の本の内容についての講義をしていただいたところ、生徒の目は輝いて、次の課題から教わったテクニックを使い始めました。(生徒の宿題も本の例題に含まれています!)

私はよく聞かれます:「どうやって英語が上手になる?」

その答え:『Google英文ライティングーー英語がどんどん書けるようになる本』です。(そして、もちろん、『英語なるほどライティング』ですよね。)

Chili Pepper Sisters–Nobuko Takagi’s Latest

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 18:56:49

See Nobuko Takagi’s blog for her latest short story, translated into English by Minamimuki. This time Takagi went to Korea, and her story is about a pair of chili pepper sisters who end up in a batch of kimchee. The story calls for a certain amount of suspended disbelief, but, as usual, the ending explains Takagi’s point–looking back it all makes more sense and gives one a sense of, well, TMI from across the pond.

2009/12/5 土曜日

今年の秋のプロジェクト その1: Mayumi’s Kitchen

Filed under: 日本語, English entries, 翻訳業, — admin @ 9:45:42

This fall, I’ve had the pleasure of collaborating on two books that most likely won’t have my name on the cover. One you can look up by using “Madonna” as a search word! I did a great deal of translation on Mayumi’s Kitchen, a book written by Mayumi Nishimura, who worked as Madonna’s personal macrobiotic chef for many years, accompanying the (then) Ritchie family on four world tours–keeping them healthy all the while. The very word “macrobiotics” tends to send a chill of fear down one’s back–is it possible to stick to the diet? Is it anything other than brown rice? Happily, especially for beginners, Ms. Nishimura’s recipes offer a surprising  variety of dishes, topped with large amounts of reassurance, encouragement, and forgiveness.

長年マドンナのマクロバイオティックチェッフを勤めた西邨マユミ先生の初英語料理本が来年出版されます。表紙に名前は載っていないかもしれませんが、この本の英訳に南向き翻訳事務所が活躍しました。「マクロバイオティック」を聞くと「毎日玄米」という印象が強いが、西邨先生のレシピは作り安くて、バラエティーに富んでいます。先生の説明と励ましの言葉がたっぷり含まれてあるので、マクロバイオティック初心者には最適です。

2009/12/3 木曜日

南向き、初の和訳出版

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 7:57:54

フィクションから一転して、心理学の世界に入ります。

『境界性パーソナリティ障害サバイバルガイド』が今月、星和書店からでます。

和訳は本多篤と岩渕愛のデビュー作です。岩渕デボラは翻訳監督。またこの場を借りて、武井真一先生のお手伝いと広い範囲のサポートを心からお礼申し上げます。

2009/10/31 土曜日

“Devil’s Whisper” (魔術はささやく) Out in Paperback

Filed under: English entries, 翻訳業, — admin @ 13:14:58

This Miyuki Miyabe favorite, translated by Deborah Iwabuchi, will be out in paperback in a couple of weeks.

I love the protagonist in Devil’s Whisper. Mamoru Kusaka is a teenage boy with a sad past, a future that grows bleaker by the moment, but several skills that give him some options.

One aspect of Miyabe’s writing that I regret losing in translation is the meaning in her character’s names.  “Mamoru,” a common boy’s name, is also the verb for “protect,” and that indeed is Mamoru’s role in this suspense novel. Another character is named “Shinjiro,” a play on the imperative form of “believe.” Both names are revealing. Mamoru spends his time trying to take care of business, while Shinjiro is more interested in what he can make others do.

And that’s as far as I can go without giving it all away!

(Enjoy the bright colors on the cover of this new edition as well as the affordable price!)

2009/10/29 木曜日

Google英文ライティングーー英語がどんどん書けるようになる本

Filed under: 日本語, 英語一般, — admin @ 8:18:30

遠田和子さんの新作タイトルが上記のように決まりました。

よしざわ ようこさんのイラストもここで「予告編」をお楽しみ下さい!

yoko’s eggheads

Bob-sensei

Bob-sensei not understanding

最初のイラストは小さいけれども、本で活躍するキャラクターを紹介します。左から、会社でクライエントとの英語やりとりを担当するハルミさん、工学者で英語論文を励むケンジさん、大学生のユリさん、とユリさんを教えているボッブ先生です。

2009/10/26 月曜日

グーグル検索による英文ライティングの新技

Filed under: 日本語, 英語一般, 翻訳業, — admin @ 14:01:30

親友の遠田和子による新作英文ライティングの本が発売間際!『英語なるほどライティング』著者の次の本はグーグル検索を使った英文ライティングテクニックのご披露です。

遠田さんのキャリアの始めの頃(私もそうですが)ファックスとワープロは技術の端でした。単語調べのためにたくさんの辞書を買い集めて、ひざの上に何冊も載せて仕事をこなせたわけです。しかし、現代ではインターネットを使って、ひざを痛むことなくになんでも調べることができます。しかし、それにもやり方があります。

個人的に、私はこんなに楽にできる方法を教えてもいいのかなと思うことがありますが、遠田さんはもっと心の広い人なので、読者の皆さんは幸せです。

タイトルが決まり次第またお知らせします。

今回のイラストは遠田さんと私のもう一人の友達、版画家のよしざわようこさんが担当です。

現実的ですくに役立つ本プラス夢にあふれたイラストです。ご期待下さい!

2009/10/24 土曜日

伊勢神宮への出張

Filed under: 日本語, life in Japan, 翻訳業, — admin @ 20:44:43

伊勢神宮を題にした写真集の解説英訳を頼まれたのがきっかけで、伊勢神宮に初めて行きました。写真家の宮沢さんと講談社の編集者の中島さんの付き添いという名目で神嘗祭という滅多に見られない夜の儀式を見ることができました。真っ暗の夜でぎしぎしと砂利の道を歩きました。関係者以外が見られないところの多いお祭りですが、見られるところ、聞こえるところがとても神秘的で感動的した。次の日、昼間の間、少し自分の写真が撮れました。

写真集は宮沢正明さんという すばらしい写真家の作品。それに見合う英訳になりますように!

ise jingu bridge

torii

nobori at geku

2009/10/23 金曜日

Kindle: A change in lifestyle

Filed under: — admin @ 9:06:37

I couldn’t resist. Within an hour of Amazon’s announcement that Kindle would now be available in Japan, I had already placed my order. It arrived yesterday, and within about an hour of that I had already downloaded two books (it came all set up for me and my current Amazon account: “Welcome, Deborah”). For the first time in my life, I was afraid of what I might do with a credit card.

The disadvantage of Kindle, of course, is that not all books are available in the format, and you can’t pass your favorite books around your best friends, but there are plenty of advantages to the Kindle reading experience.

As someone whose previously excellent  eyesight has been ravaged  by time and occupation, I find Kindle very easy to read. The background is not a gleaming white and the print doesn’t dance around the page on me. There is a little switch that allows you to make print smaller or larger, and the machine opens up to the last page you were on when you set it down. You can add bookmarks and make searches. The device is large enough for comfortable reading (I like to read lying down, and this avoids having to adjust my position to the side of the page) and small enough to drop in your purse to carry around with you.

At the risk of angering purists, the Kindle is a godsend for expatriate native English speakers. No long waits, no shipping charges, no ridiculous mark-ups. As a homeowner with limited and completely occupied shelf space–well, it goes without saying.  In the long run, this sort of reading device should benefit writers as well as readers. I shall soon be investigating the former!

Kindle at work

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ