2008/5/30 金曜日

“Love You to Pieces” edited by Suzanne Kamata

Filed under: English entries, — admin @ 17:39:32

Coming from and living in a family with at least its fair share of mental and physical “issues,” when I first read about this book in the Daily Yomiuri, the title, Love You to Pieces, leaped out at me like some secret code–oh my gosh, whoever wrote this MUST understand, and I wasted no time reserving a copy on amazon.


The book arrived and I jumped right in reading half of it before mental exhaustion forced me to put it down for another day. Editor and contributor Suzanne Kamata explains that when her own daughter was born with cerebral palsy she looked “for deep and sustaining stories to guide me on the long path ahead, and while I found many cheery volumes offering hope and inspiration, that wasn’t exactly what I wanted.” This reminded me of when my own children were born and I looked desperately but in vain for a book that would explain the matter of babies who cried most of the night. My suspicion was that there was no solution to the problem, but I wanted an author who would say, “The mother with such a child will find herself desperately sleep-deprived. Your baby may be in some discomfort from colic, but you yourself deserve a gold medal and peace and quiet for a good, long nap.”

In a word, this is what we get from Love You to Pieces. We find that parents of children with disabilities are not saints God has ordained for this particular role, but people struggling with what life has dealt them in the form of their own children–the little (and large) beings they love best in the world, but who have brought with them an entire array of emotions and dilemmas and obligations from which their parents will never be free. You might even go so far as to call this book a Pandora’s Box for parents of children with special needs. Just as the mother of a baby who will not sleep through the night must never find out that she actually deserves to sleep, once parents discover themselves in any of these stories, and find the self-doubt and struggle they face every day are shared by others (i.e they are normal), there’s going to be no shoving them back inside and slamming on the lid and going back to pretending that if they just focus a little harder they really can take care of all this on their own, everything is just fine, thank you.

The stories are arranged in order of the child of the main character. The early years produce prose that is almost too painful to read, and just getting past the first story, “Coming to Samsara” by Vicki Forman, who writes about the birth of twins born several months prematurely, requires an act of faith. Women very close to me have had similar tragedies. The agony the mother goes through is so raw, but I want to hold the pain and disbelief inside, so I can somehow come close to sharing it. “So this was what it was like…”

“”Severe Language Delay”: in the Kitchen with My Three-Year-Old” by Rebecca Balcarel is a very short poem that beautifully sums up memories of my nephew who was born with a cleft palate. At three he was quite the conversationalist, and my sister seemed to navigate it all so smoothly even though there was rarely a hint of a vowel to cling to for support. The process Balcarel uses to understand her child, and so succinctly describes, is complex, but I imagine it took place within a matter of a few seconds– and was repeated hundreds of times a day.
“Ordinary Time” fiction by Carol Zapata-Whelan is about a household in chaos. This story showed me someone who did not appear to be fully in control of her life or her family or even herself, but she was somehow muddling through and, in the process, providing a loving environment for her son who suffered from a progressive disease. Indeed, her own failures left gaping holes large enough for others to step in and lend a hand. (A must-read for anyone for whom pictures of the Duggar family, lined up and perfectly coiffed, brings on hives.)

Three of the final stories, “Rachel at Work: Enclosed a Mother’s Report,” a memoir by Jane Bernstein and “What About Meg?” fiction by Curtis Smith, and “Joyful Noise” fiction by Maggie Kast, about adult or almost-adult children, resonated with me, and I was satisfied that nothing was tied up with ribbons and bows. Although the unremitting self-doubt and questioning is beginning to settle down, problems and issues remain; the parent begins to accept and yet still reveals his or her humanity.

2008/5/18 日曜日

Back to the Blog!

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 19:51:02

School starts in April here, and now takes up about half of my time. The other half has been spent finishing up the translation of Shinjuku Shark II: Poison Ape. I sent it off to Vertical yesterday and now I am on to my next project (stay tuned!) This past week, two books I have translated have been released. One is Beyond the Blossoming Fields by Junichi Watanabe, translated with Anna Isozaki, and the other is Translucent Tree by Nobuko Takagi. Ms. Takagi has already made a whirlwind tour of bookshops in Manhattan, while I am content to have been paid for the job and received a few copies of the finished work. (Moving right along…) I have to say that in both cases, I really like the book cover art. The Translucent Tree cover is full of “symbolism.” Even more so when you see the real thing! In celebration of all of the above, here are some pictures of poppies from the hillsides of Fujioka in Gunma.

Ikuo’s favorite

a whole bunch!

It has been so long! ブログを久しぶりに

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 19:38:27

4月から学校、その上に原稿の締め切りなどがありました。活字を見るだけで頭がいたい状況ですが、昨日で『新宿鮫II毒猿』の英訳ができて、出版社に送りました。そして、この一週間ぐらいで2冊の英訳が発売になりました。渡辺淳一著『花埋み』 <Beyond the Blossoming Fields>と高樹のぶ子著『透光の樹』<Translucent Tree>。高樹先生はもうすでにニューヨークの本屋をおまわりになって、サイン会をあちらこちらで行ったようです。翻訳者はと言えば、なんとか翻訳料を払ってもらいました。人の身分によって期待は違いますね。さてと、次のプロジェクトへと進みましょう。お祝いに藤岡のポッピーを載せます!

Bright red poppy for a celebration!

whole bunch of poppies

2008/4/12 土曜日

本物刑事ドラマ Cops in Jeans at the Door

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 13:11:17

ただ今、大沢在昌著の『毒猿』を翻訳中。ちょうど真ん中をすぎたところで、やくざと殺し屋の殺し合いシーンにきています。その作業の真っ最中に、「ピンポン!」とドアベルがなりました。頭の中に血の海が浮かんだまんま、行ってみました。そしたら、本物の刑事さんでした!!新宿の鮫島ではなかったけど、それでも群馬県警のそこそこかっこいいジーンズ姿の刑事さんでした。えっ?

夜中、うちの前の肉屋さんに泥棒が入ったらしいです。時間や動きの目撃者はないかと捜査をしているところでした。うちからあまり有効な情報は得られなかったと思うけど、それでもどきどきして、質問に答えて、どきどきして作業に戻りました!

I am in the middle of translating Poison Ape by Arimasa Osawa. It is a story of yakuza and other gangsters (look for it from Vertical this fall!) and I had just got to the goriest scene so far: bombs, machine guns, knives, and lots and lots of blood. Right in the middle of it, our doorbell rang.

There in front of the house was a real, live detective flashing a badge. He was not the totally cool Detective Samejima from the Shinjuku Precinct in the book, but he was not bad: new jeans, dark sports coat, show-off-your-muscles knit shirt.

It seems that the butcher across the street was robbed last night! In a state of high excitement, we answered the detective’s questions, although I do not think he got much useful information out of us.

I still cannot figure out which was more exciting, the nearby burglary or the fictional shoot out… back to work!

2008/3/27 木曜日

Devil’s Whisper–Japan Times Review

Filed under: English entries, 翻訳業, — admin @ 14:51:46

On Sunday, the Japan Times had a great review of Devil’s Whisper. And this time there was a lovely compliment for the translation. Thank you, Anna, Thank you, Ginny, Thank you, Manna. And thank you, Mark Schreiber for the review.

 

2008/3/19 水曜日

Translucent Tree–finally on its way!

Filed under: English entries, 英語一般, 翻訳業, — admin @ 15:48:46

Vertical publishing has announced Translucent Tree by Nobuko Takagi and translated by yours truly. Read an entire chapter for free!

英語「なるほど!」ライティングがキャンペーンプレゼント!

Filed under: 日本語, 英語一般, 翻訳業, — admin @ 8:48:25

サンフレアーキャンペーンで「英語なるほどライティング」がプレゼント中

“hirazumi” means it’s selling!

2008/1/26 土曜日

「かくれんぼ」日本の絵本の未来!

Filed under: 日本語, life in Japan, — admin @ 19:16:07

以前、happy hippoをこのブログ のためにかしてくれた版画家の友達が小学生に美術を教えています。その「弟子」一人がとても小学生だと思えない素敵な絵本を作りました。YokoのブログY’s Galleryに載っていますので是非見て下さい。

ついでにYokoご本人の想像力の証になる写真を見て下さい!錆切った建物がこんなに素敵に見えるとは….

2008/1/25 金曜日

Read About Translucent Tree

Filed under: English entries, 翻訳業, — admin @ 8:10:33

Amazon.com has a description of Translucent Tree by Nobuko Takagi. This is a book I’ve translated, and it looks like it is finally on its way! A must for chick lit lovers (I liked it!)

Translucent Tree

2008/1/20 日曜日

Business as Usual

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 20:00:04

最近ブログの更新はしていませんが、それは久しぶり、そして運が良く翻訳がたくさん入っていますから。私のメーンの収入源の会社が海外に仕事を広げるようになったし、新しい会社の仕事が入っているし、そのほかの会社からも連絡がありました。(その上学校もあります)めでたし、めでたし。

また、面白いこととして、本も一冊翻訳が入りました。今度は大沢在昌著『毒猿ー新宿鮫(2)』です。はじめてのハードボイルド英訳です。チックリット(女性物向きの本)の大好きな私ですが、新宿鮫は結構面白いです。刑事(や犯罪者?)が使う言葉がたくさんでてくるので、新しい言語の勉強ができます。

lots of trees, lots of work

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ