2010/3/8 月曜日

一押しの(いかに)群馬チックなブログ    高崎オバサン.com

Filed under: life in Gunma, ブログ, 日本語, life in Japan — admin @ 8:30:25

昔のテレビドラマに、東京サラリーマンの主人公が「北関東営業所」という恐ろしいところへとばされました。どうやら渋川だったらしい。しかし、その「営業所」が古びた木造の一軒家でした。小さな石油ストーブで寒そうにしていた主人公(洗濯も営業所の外に干してあった気がする。とにかく、惨めでした。)

それ以来、うちでは群馬が田舎ぽいことを言われると家族全員で一声に「北関東営業所!」と叫びます。

さて、田舎の群馬を祝うブログができました。南向きの本多のお兄さんとお母さんのコラボレーションで高崎 オバサン.comができました。名前が漢字とカタカナになっているだけでも印象的です。高崎周辺、時には高速のPAまで記事になっています。

昨日の「本店タカハシの本店?」が面白いです。 芸術(川柳)とグルメと節約と笑いが混ぜ合わせた楽しいブログです。「関東と信越つなぐ高崎」に興味関心のある方は是非たずねて下さい。毎日更新中、だそうです。

(ちなみに、 本店タカハシのサイトもあります。上記の記事を読んでから是非見て下さい。とくに興味深いのが「本タカWEBチラシ。本タカにこられない方も必見!!」)

2010/3/5 金曜日

Translation Tools– Windows 7

Filed under: life in Japan, 翻訳業, めでぃあぷろ — admin @ 8:15:12

翻訳を始めた当初はタイプライターと郵便を使いました。これは1回か2回しかなかったです。どうやら、「ワープロ」と「ファックス」という最新技術がないと在宅翻訳ができないらしいです。

その時、 「ワープロ」と「ファックス」を仕入れるために、約60万円がかかりましたが、運良く英会話の生徒のご主人はそのようなものをあつかる会社の経営者だったので、なんと半額で手に入れました。ファックスはロールになった紙ででてきたので、入った原稿を一枚ずつ切り取る必要がありました。送り返す時も1枚ずつでした。

段々と技術が複雑かつ安くなりました。今は信じられないほどメールでやりとりが簡単です。

Windows VistaのOSができるまでです! マック派の私は2年前、ついWindowsのノート型PCを買いました。使いにくくて、遅くて、使用者と関係ないような別な人生をすごしているような機械でした。

最近、Windows VistaをWindows 7のOSをメディアプロさんに替えてもらいました。Windows 7は複雑な技術をより簡単化にしたものらしいです。とにかく、新しいパソコンをもらった気持ちです。立ち上がりが早くて、動きがスムーズにできます。まるで、操作をこちらが許された感じです。 それでも機械が別な人生をうらで過ごされているらしいけれど、今のところその「住民」が大人しいのでほっておこうと思います。

ちなみに、私のメーンは今もマックです。

2010/2/28 日曜日

すずねちゃん、ありがとう!

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan — admin @ 16:06:39

白人の女性が日本で生活する上で1つの大きな困りごとは赤ちゃんに泣かれることです。私に気づくとたんに赤ん坊や小さい子供はべそをかいて、涙がうるみはじめる。2〜3日前、3才ぐらいの男の子にまるでゴジラを発見したようなホラー映画にでてくるような表情をされてしまいました。急いで目をそらして、知らないふりをしました。

今朝、うちの教会で6ヶ月の赤ちゃんから何度も微笑み を受けてしまいました。幸せ!でもそれはその通りです。その子のグランパも「あちらの方」です。私を見ても何も変な印象を受けないわけです。半年前に生まれたばかりなのに、もう心が広いですね。日本はもう単一民族ではないとつくづく思いました。これからもたくさん微笑みをもらっちゃいたいです。

flower-in-snow.jpg

2010/2/25 木曜日

Printer Down! プリンターのない生活

Filed under: life in Japan, 翻訳業 — admin @ 7:40:27

数日前、どういうわけか、うちのプリンターが使えなくなりました。今は修理待ちです。今日東京に出かけますが、待合い場所のサイト情報等を印刷できなくて、しばらく困って考え込みました。

そして思い出しました。メモを自分で書けばいいの。

このようにして人間の生まれ持った機能が低下していきますね。たまにはローテックの生活に戻らないといけないと思いました。

long ago when the world was simple

2010/2/16 火曜日

Eat Sleep Sit: My Year at Japan’s Most Rigorous Temple

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 9:01:59

A number of years ago I read Into Thin Air: A Personal Account of the Mt. Everest Disaster by Jon Krakauer. It was a fascinating read, describing all the details of climbing Mt. Everest. It was so descriptive, in fact, that I felt out of breath the entire time I was reading it. I still think about it almost compulsively–the life-threatening, not to mention, incredibly uncomfortable experience that is commonly referred to as “conquering Everest.” Krakauer provided me with a sufficient Everest experience. I’m happy both to have read it and also to never go there myself.

Eat Sleep Sit had much the same effect on me.  The Japanese title is “Eat Sleep Sit: The Story of Training at Eiheiji.” Presumably, the Japanese reader knows the implications of Eiheiji as a temple where Buddhist monks are trained. I appreciate how the Kodansha International editor made it clear in the title that (1) it wouldn’t be an idyllic year of sitting on wooden verandahs gazing out at moss gardens, and (2) it only lasted a year. The latter comes as a relief early on, although by that time the inclusion of “Sleep” in the title begins to raise questions.

Author Kaoru Nonomura decides to quit his job, leave his girlfriend, and set off for a year of training at Eiheiji. When he arrives, he stands at the door to the temple, in the snow, and ends up having to shout himself hoarse before he is allowed in–and the experience (from this reader’s eyes) goes downhill from there as the trainee leaves every last ounce of freewill outside the temple. Every single act of a trainee, each individual motion of that act, is set down by Dogen, the thirteenth-century founder of Eiheiji. As an example, the section “Lavatory” is nine pages long. And this is where the “Into Thin Air” effect begins to take hold. The rules are so complete and invasive that, on the one hand one wants to scream “waaaay too much information,” but on the other it is fascinating and one wants to read every word of it. The monks learn how to live as Zen automatons, although the author concedes that that may be what Zen is all about–emptying the mind by not having to make a single decision, no matter how minor.

I give veteran translator  Juliet Winters Carpenter a great deal of credit for making a large amount of ancient instruction accessible in English to the modern non-Japanese reader. In fact, I looked through the Japanese version at one point and was overwhelmed with the  passages written by Dogen so many centuries ago and even the modern re-rendering of them as the author puts them into practice. I understand that Buddhist scholars were consulted in the translation work, and the results are clearly evidenced by how easy it is to read.

As with Into Thin Air and Mt. Everest, however, Eat Sleep Fit completely cured me of any desire to actually experience spending even a night at Eiheiji. The life of the new monks is a living hell. They get perhaps two or three hours of sleep a night, come close to malnutrition, and are bullied and abused by their senior monks (most who have arrived only a few months ahead of them) in ways that would be considered criminal in any other setting. Looking at the book from this point of view, the clarity of the prose leaves nothing to the imagination, and the reader begins to feel groggy from pain and exhaustion. Here I give Nonomura credit for being able to remember in such detail the sort of trauma that usually wipes clean the memories of its victims.

The final word? I couldn’t put it down! Eat Sleep Sit, for a disconcerting but fascinating read!

2010/2/10 水曜日

Madonna–six lines of separation

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 14:40:56

I wrote earlier this fall about assisting in the translation of Mayumi’s Kitchen, a book on macrobiotic cooking written by Mayumi Nishimura, formerly Madonna’s personal chef.

The book arrived in the mail today, and it looks fantastic!  The recipes are beautifully presented and more “approachable” than one (me) might imagine when it came to macrobiotics. In fact that is Ms. Nishimura’s whole idea: to make macrobiotics appealing and available.

Since I wasn’t an “official” translator and joined the project close to deadline, I was delighted to find my name in the acknowledgments– just 6 lines from Madonna!

How many layers of separation does that cut out? We translators live with a very dubious proximity to fame, but it’s fun and gives us something to talk about when we come out of our caves.

Mayumi’s Kitchen is available from amazon.co.jp as of next week, and will be on sale in the US in June.

2010/1/16 土曜日

休日のブログ

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan — admin @ 13:27:34

仕事があるけれど、やらない言い訳はいくらでも見つけられます。

その1:古いレタス水切り器の再利用

日頃、あまりものを捨てることに抵抗のない私ですが、もう水を切ってくれない 水切り器に別な使い道はないのかと数日間考えました。結果的には以下のものができました。サラダ用として働けないけれど、植物の水を切ることはできます。

New use for old salad spinner

その2:amazon.co.jpをチェックすること。

Google検索英文ライティング:色々なカテゴリーでトップ!

英語「なるほど」ライティング: 色々なカテゴリーでトップに近い!

その3:新しい趣味の必要性に考えさせられる。It’s time to get a life.

2010/1/3 日曜日

New Year’s Visit to Shinjuku Kinokuniya

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 8:39:47

We took a trip to Tokyo and visited the main Kinokuniya in Shinjuku to check out the “state of our books.” Publishing may be in a sorry state, but “our” books were on prominent display. Here’s what we found. Click on the photos (taken by our official iPhone photographer) to get a good look!

In first place, barely off the street was Kazuko Enda’s new book, Google Eibun Writing. According to Kodansha International editor Mio Urata, the book is selling “like hotcakes.” I admit, it’s not officially “our” book, but I helped, I’m happy about it–so there! Naruhodo Eigo Writing was up on the 7th floor, on the shelf.

Google eibun writing

right on the street!

naruhodo in the stacks

In second place we have the Miyabe books. Second place because two books were positioned prominently next to each other–Devil’s Whisper and Sleeping Dragon. The other Miyabe books, including Crossfire, were  lined up in the shelf above.

devil’s whisper & sleeping dragon

miyabe books all in a row

Our first Japanese book: BPD Survival Guide was out for all to see. Seiwa Shoten made a good overall showing!

img_0605.JPG

Finally, Poison Ape from Vertical.  The first book in the series was out, while the second was hidden on the shelf. (No sign of Translucent Tree, a personal favorite!)

poison ape

2009/12/7 月曜日

Chili Pepper Sisters–Nobuko Takagi’s Latest

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 18:56:49

See Nobuko Takagi’s blog for her latest short story, translated into English by Minamimuki. This time Takagi went to Korea, and her story is about a pair of chili pepper sisters who end up in a batch of kimchee. The story calls for a certain amount of suspended disbelief, but, as usual, the ending explains Takagi’s point–looking back it all makes more sense and gives one a sense of, well, TMI from across the pond.

2009/11/19 木曜日

Laundry Hangers Welcome in Japan!

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries — admin @ 20:32:32

Carin Froehlich has help from her granddaughter Ava as they hang some laundry in the front yard of her residence in Perkasie, Pennsylvania, November 12, 2009. (REUTERS/Tim Shaffer)

US Residents Fight for Right to Hang Laundry!  reads the headline. It seems that most Americans are not in favor of viewing their neighbors underwear drying in the sun. The “hangers,” on the other hand enjoy the experience and are saving money by not using clothes dryers.

Well, all in favor of sun-drying their laundry, come on over to Japan!

When I first came to this country, while riding in a bus on the way to the hotel from Haneda Airport (’way back when!) I was shocked to see laundry hanging from the apartment buildings. I was sure I’d arrived in the poorest nation on earth–laundry on the line was a sign of poverty as far as I knew.

Fast forward 30+ years and I’m a housewife who has never used a dryer that doesn’t take coins.  I’ve got my oven, we have air conditioning and heating, and I’m lobbying for a dishwasher. Amazingly, the clothes dryer is something I’ve never truly craved for.

Culturally,  lots of laundry out on the line is the sign of a diligent homemaker. My mother-in-law took pride in the rows of cloth diapers she had on display daily when my children were babies. When I cruised the neighborhood with the girls in strollers I was able to pinpoint homes with children of about the same age based on the clothes I saw waving in the wind.

Esthetically, I have my own methods. My mother-in-law taught me to shake out the wrinkles, and other than that I like to balance the clothes so the little hangers don’t tilt to one side. Heavy items in the middle,  with lighter items as you work outwards. Blouses and shirts on hangers on the balcony. Tablecloths and towels out in the yard where they get more sun.

Psychologically, there is something calming about hanging out the laundry. It’s usually the first thing I do after everyone leaves for the day; a few minutes to get my wits together before I do something more demanding.

Bringing it in, folding it, and putting it all away is not high on my list of favorite things, but then again you’ve got to do it whether you have a dryer or not!

次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ