2008/8/19 火曜日

Soda shop in Cloverdale

Filed under: travel reports — admin @ 3:18:14

On the way home, we stopped at a soda shop in the lovely town of Cloverdale. Customers were seated at an outside counter. A misty sprinkler from the eaves provided the only air conditioning. The shop was manned by a young man who looked to be in his early 20s. Here’s a picture of the shop–none of the young man.

soda shop in cloverdale

When we arrived he was taking care of two girls of about the same age, who said “Love you!” to him as they left. I asked him if all of his customers said that, and he said, “Fortunately no,” although I wasn’t entirely convinced.

In the car, my husband and I had discussed the times I had said things which my teenage daughters (teenagers at that time)  had specifically requested me not to. Both my husband and the girls (now in their 20s) agree that I just shouldn’t have done it, but I still refuse to go along with that… completely.

Back at the soda shop, as we, a couple in our 50s and one in their 70s finished up our ice cream, milkshakes, and rootbeer floats, and the young man called out, “Thank you!” I called back, “Love you!” He laughed, and we were on our way.

2008/8/17 日曜日

Trip to Oregon and North Northern California

Filed under: 国際家族, 日本語, travel reports, English entries — admin @ 12:34:59

We took a large-family trip to Ashland, Oregon for the Shakespeare Festival (sorry, no pics of the plays), and on the way there and back enjoyed the bounties unique to the northernmost part of California and Southern Oregon coast. It was my photographer’s first trip to Oregon and he enjoyed the experience with lots (and lots) of photos.

オレゴン州への旅の写真。目的はシェークスペアー劇祭で有名なアシュランド市。でも行きと帰りで北カリフォルニアと南オレゴンなりではの見どころをたくさん 回りました。うちのカメラマンにとっては初めてのオレゴン州なのでたくさん写真を撮りました。

See below a couple of the famous California and Oregon redwoods, grapes from a winery in Mendecino County, and the harbor at Fort Bragg, complete with sea lions swimming around.

西海岸だけに立つ巨大なredwoodの木の森を歩いたら、どの木も違う特長を持っています。森の中はとても静かです。北カリフォルニアのワイナリーとそれぞれのブドウ畑も次から次からありました。Fort Braggという町でお昼を食べるためによったら、あざらしが何匹か港に泳いでいました。

Redwoods more redwoods!

Grapes and wineries

Ft. BraggOne of a family of harbor sea lions

2008/8/10 日曜日

Back in the USA!

Filed under: 国際家族, 日本語, travel reports, English entries — admin @ 11:44:53

The Olympics have begun!  The presidential campaign is underway and the conventions are right around the corner! It’s a fine time to be in the old country.

Even more fun, though, is what we found at the local grocery store.  Can you read the label? Double click on the photo for a closer look…

Moose Drool

「ムースのよだれ」 というビールです。もしかして、英語だとおいしそうに聞こえる?いいえ、聞こえません。写真にクリックすれば、よだれを出しているムースの絵がはっきりと見えます。今里帰り中です。オリンピックや大統領選挙でにぎわっている母国では、うちはと言えば、スーパーをゆっくりまわって遊んでいます。思わず、この微妙な新製品を買ってしまいました。父には「ムースのよだれ飲む?」と愛想よく聞いたら、ちょっと不機嫌に「ビールなら飲むよ」とかえってきました。

以外とおいしかったです...

2008/3/16 日曜日

Back in Japan 日本の春はまだまだです

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, travel reports, English entries — admin @ 6:57:49

After almost a month in California, Manna Frances and I are back in Japan. Yesterday it was warm, so it wasn’t so bad, but we miss the mad bloom of flowers already going on in Sunny Ca. Here are some pictures I took while I was there.

カリフォルニアは花が満開。日本の3月〜5月の花が全部咲いています。実家のレモンの木も実がたくさん!2月の飛行機料金が安いので、日本の冬の最中、カリフォルニアの春は是非のお勧めです。

Lemons for the taking!

Pasadena

Just like in Japan, but sooner

2008/2/26 火曜日

アメリカでの運転 どきどきはらはら

Filed under: 国際家族, 日本語, travel reports — admin @ 14:40:43

今回の里帰りは「運転手の巻き」になりました。母が免許書を更新できなくて、父は首を痛めて、しばらく運転できないので、アメリカでほとんど運転したことのない私は運転手です。

元々、免許書をとって、5年しかたっていません。教習所に通ったのは日本と韓国のワールドカップの真っ最中でした。(日本のチームはそれ以来ゴールキーパーが変わっていませんので、やっぱりまだまだ最近の出来事ですよね。)

さて、日本に来てXX年たっているので、方向的な問題はないと思うでしょうけれど、それでも時々逆流します。そして、アメリカに帰るとやっぱり逆流します。深刻な問題です。私をさておいても、人質な気分で車に乗って医者に行ったり、スーパーに行ったりするうちの親の気になって下さい。可哀想でしょう。

そして、その上、もう一つ状況を複雑にしてくれる要素があります。私のママはちょっとだけぼけています。今日、パパをリハビリの先生のところにおろして、ママと二人で本屋に行こうとしましたが、どうも母の方向指示が変です。本屋さんがあるはずのない方にしばらく走って、ママが「ごめん、パパのところに戻ってしまった!」と言いました。

あ〜あ、自分の方向音痴とカルチャーギャップだけで混乱しているのに、ナビゲーターも頼りできなくなってしまいました。どうか、どうか3週間が無事に過ごせますように!

2008/2/14 木曜日

Off to a Better Place–Southern California

Filed under: 国際家族, life in Japan, travel reports, English entries — admin @ 7:35:28

My office maager, Manna Frances, has left these frigid shores for her annual visit to get in touch with her American self. She and I will be meeting up in the SF Bay Area in a couple of weeks, but until then she is in Southern California with her extended family.

There is a new baby that apparently needs attending to–a decision that was made shortly after the arrival of pictures of said baby. Along with being one of the most adorable creatures on the planet, Little Anna is adding a new ethnic dimension to our family. What started out as a family of 100% white European background now includes Mexican, Japanese, Korean, and (ta da!) Thai ancestry. Anna’s maternal grandmother is from Thailand, and that makes her a quarter Thai.

In the words of her proud, new aunt: “That little bit doesn’t hurt!”

the only warmth we get is in a hothouse-Gunma orchid

2007/12/29 土曜日

Filed under: 日本語, travel reports — manna @ 17:45:33

iruka2.JPG

頭を使うことは気持ちがいいです。

翻訳も数学も化学も物理も頭を使うから大好きです。

でも、たまには頭を使わず五感を使って楽しむのもいいです。

先日、横浜に行ってきました。

八景島シーパラダイスでは動物と交流。

中華街では中華文化との交流。

耳や目、肌で横浜の風を感じ本当に素敵でした。

そろそろ岩渕デボラがドイツから帰ってきます。

みんな旅路から帰路へ付いたのです。

2007/12/16 日曜日

Broadening my horizons–a trip to “the old country”

Filed under: life in Japan, travel reports, English entries, 翻訳業 — admin @ 15:12:49

A mid-summer suggestion from my sister is about to come to fruition! I’ll be leaving in a few days for my first trip to Europe. My sister (Iowa), niece (Moscow) and I (3 guesses) will be converging from around the globe to meet in Frankfurt Germany. I have a plane ticket (which I paid for at a Seven-Eleven and printed out at home) and directions to a youth hostel that say: “We are located in Kaiserstrasse, directly opposite the front of Frankfurt main train station (Hauptbahnhof). Underground S8/S9. Stay & Learn Residence of Language Alliance is 100m on the left–There’s a big white flag hanging from the balcony of the 2nd floor, so you can’t miss us.” Here’s hoping they don’t decide to change flags for the holiday season.

While I’m away, the second-in-charge will be answering the phone and responding to e-mail.

temporary head of operations

It will be interesting going to a foreign country where a lot of the people look like me and some of whom I might actually be related to!

2007/12/5 水曜日

タイとアンコールワットのレポート

Filed under: 日本語, travel reports — admin @ 19:30:50

南向き翻訳事務所の岩渕ひかりです。

11/21~27までの7日間、秋休みを利用してタイ&カンボジア旅行に行きました!
大学の友達4人でタイに留学中の友人を訪ねたのです。

とにかく安さを追求した旅行のため、7日間中4日間が移動という強行スケジュールでした。
深夜の1時半にバンコクに到着し、友人宅についたのが3時近く。
1時間睡眠でカンボジア行きのバスに乗り込むために出発して1日中バス移動でアンコールワットの近くのゲストハウスに着きました。
おかげでバンコクからカンボジアの国境までの5時間はみんな熟睡でした。

国境からゲストハウスまでは道路が整備されていないため、道がボコボコでとても眠れませんでしたが。
何故か私たちのために用意された車に謎のヒッチハイカーが乗っていたこともあり、、、。

移動は大変でしたが、ラピュタの舞台にもなったベンメリア遺跡、アンコールワット、アンコールトムは一見の価値有りです。
電気も技術もない時代にこれだけの建物をつくりあげた人々を尊敬します。

どの遺跡も遺跡の中を歩いたり登ったりできるので楽しいです。
特にベンメリア遺跡は崩れた城を登りながら自分がラピュタにいるような気分になってワクワクしました。
シータ姫の彫刻もありましたよ!

ベンメリア遺跡 アンコールワット アンコールトム

dscf4345.JPG dscf4433.JPG dscf4464.JPG

王宮(タイ)     ワットァルン(タイ)

dscf4534.JPG  dscf4552.JPG



Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ