2010/3/15 月曜日

Murder and Translation: Update

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries, 翻訳業 — admin @ 20:40:52

My husband was delighted (perhaps for my sake) to hear that “Bones” substituted “translation” for “murder” (see previous posting).  He said the Japanese sub-titles used the word henkan, which means a kind of transformation. And that makes much more sense, of course.

Pamela,  a fount of knowledge and intuition, has declared that the original script had certainly called for Booth to ask Brennan not to use the word “murder” at the funeral and replace it with the word “transition.” BUT during rehearsals, one of the actors–most likely David Boreanaz, who plays FBI Agent Seeley Booth, MUST have said “translation” instead of “transition,” at which point the entire cast collapsed in laughter and they decided to leave it in.

If this is the case, my philosophical questions have gone to waste. It’s a dark day for my honorable profession, but definitely a brighter one for script writers.

2010/3/14 日曜日

Bones: Murder and Translation

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業 — admin @ 9:20:30

Here in the hinterlands, we do get US and British shows on cable TV although there is no telling when they were made. We enjoy sorting out the time lines of actors who seemingly star in a number of series all at once. Which came first, “LA Law” or “Law and Order?” At the worst, we just sit and try to figure out what program we’re actually watching.

Back to the topic at hand, the episode of Bones we personally watched last night made a teeny tiny step in my territory. The whole Jeffersonian crew was at a funeral when Temperance Brennan (who has an Asperger-ish knack for speaking her mind without regard for the situation) announces that the deceased did not have a heart attack, but has indeed been murdered. Booth encourages her not to use the word “murder” at a funeral because it would upset everyone. He suggests using a code word–”translation” in its place.

Then, of course, the conversation takes off with emotional expressions of, “We’ve got to do something!  This is definitely a translation!”  and “How are we going to tell the widow that her husband has been translated?”  And so on.

It gave me time to think about my occupation. In this episode, is “translation” a synonym for “murder,” or perhaps an antonym? Previous to writing the script, had there been a discussion of a book that had been murdered in translation? Or was it the most benign verb they could think of to take the place and thus make the script funny?  These are questions I want answers to.

Probably questions only a translator would have.

2010/3/8 月曜日

一押しの(いかに)群馬チックなブログ    高崎オバサン.com

Filed under: life in Gunma, ブログ, 日本語, life in Japan — admin @ 8:30:25

昔のテレビドラマに、東京サラリーマンの主人公が「北関東営業所」という恐ろしいところへとばされました。どうやら渋川だったらしい。しかし、その「営業所」が古びた木造の一軒家でした。小さな石油ストーブで寒そうにしていた主人公(洗濯も営業所の外に干してあった気がする。とにかく、惨めでした。)

それ以来、うちでは群馬が田舎ぽいことを言われると家族全員で一声に「北関東営業所!」と叫びます。

さて、田舎の群馬を祝うブログができました。南向きの本多のお兄さんとお母さんのコラボレーションで高崎 オバサン.comができました。名前が漢字とカタカナになっているだけでも印象的です。高崎周辺、時には高速のPAまで記事になっています。

昨日の「本店タカハシの本店?」が面白いです。 芸術(川柳)とグルメと節約と笑いが混ぜ合わせた楽しいブログです。「関東と信越つなぐ高崎」に興味関心のある方は是非たずねて下さい。毎日更新中、だそうです。

(ちなみに、 本店タカハシのサイトもあります。上記の記事を読んでから是非見て下さい。とくに興味深いのが「本タカWEBチラシ。本タカにこられない方も必見!!」)

2010/3/5 金曜日

Translation Tools– Windows 7

Filed under: life in Japan, 翻訳業, めでぃあぷろ — admin @ 8:15:12

翻訳を始めた当初はタイプライターと郵便を使いました。これは1回か2回しかなかったです。どうやら、「ワープロ」と「ファックス」という最新技術がないと在宅翻訳ができないらしいです。

その時、 「ワープロ」と「ファックス」を仕入れるために、約60万円がかかりましたが、運良く英会話の生徒のご主人はそのようなものをあつかる会社の経営者だったので、なんと半額で手に入れました。ファックスはロールになった紙ででてきたので、入った原稿を一枚ずつ切り取る必要がありました。送り返す時も1枚ずつでした。

段々と技術が複雑かつ安くなりました。今は信じられないほどメールでやりとりが簡単です。

Windows VistaのOSができるまでです! マック派の私は2年前、ついWindowsのノート型PCを買いました。使いにくくて、遅くて、使用者と関係ないような別な人生をすごしているような機械でした。

最近、Windows VistaをWindows 7のOSをメディアプロさんに替えてもらいました。Windows 7は複雑な技術をより簡単化にしたものらしいです。とにかく、新しいパソコンをもらった気持ちです。立ち上がりが早くて、動きがスムーズにできます。まるで、操作をこちらが許された感じです。 それでも機械が別な人生をうらで過ごされているらしいけれど、今のところその「住民」が大人しいのでほっておこうと思います。

ちなみに、私のメーンは今もマックです。

2010/3/1 月曜日

ノンフィクションは本に限らず、映画も素敵!

Filed under: — admin @ 18:31:20

2009年暮れから2010年の2月末までノンフィクションの映画を4つ見ました。どれも最初から最後まで釘付けになりました。フィクションは最後に近づくと始末を2〜3ぐらい考えられるので眠くなりますがノンフィクションはわかりませんね。本当の話だから。英語の諺ではTruth is stranger than fictionがありますが、その通りです。

最初の2つの映画は東京で見ました。群馬に上映はする気配はなかったので。

『インフォーマント』マット・ディモン 主演(説明が難しく。きっとそのために群馬にこないでしょう。http://wwws.warnerbros.co.jp/theinformant/ 予告編をどうぞ!)

『ジュリー&ジュリア』メリル・ストリープ主演 (フランス料理で有名なジュリアチャイルドと彼女に憧れたライターのジュリーさんの話。英語ではこの作品が女性が好きな映画、つまりchick flick、というかもしれないが、私は傑作だと思います!) http://www.julie-julia.jp/

『インビクタス:まけざる者たち』唯一前橋で上映した映画です。またマットーディモン主演ですが、それは仕方がないです。監督はクリント・イーストウッド、そして話の主人公は元南アフリカ大統領ネルソン・マンデラです。そこからきらいにはなれないです。マンデラが大統領になる以前、南アフリカが舞台になる映画は全部悲劇でみていられませんでした。さすがにこの映画は違います。インビクタス、笑いがあって、涙があって、感動はあります!クレジット中、本物のマンデラとラグビーチームの写真がでるので、嬉しいかぎりです。 http://wwws.warnerbros.co.jp/invictus/

『幸せの隠れ場所』このために3年ぶりに伊勢崎の映画館に行きました。 サンドラ・ブロック主演です。大きいホームレスの黒人青年が金持ちの白人家族に入れられて、成功をするという話です。フィクションなら社会的問題は数え切れないほどあるけれど、本当の話だから感動は感動にかさなります。最後のクレジット中に本人たちの写真がたくさんでるのでさらに満足です。http://wwws.warnerbros.co.jp/theblindside/main/

2010/2/28 日曜日

すずねちゃん、ありがとう!

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan — admin @ 16:06:39

白人の女性が日本で生活する上で1つの大きな困りごとは赤ちゃんに泣かれることです。私に気づくとたんに赤ん坊や小さい子供はべそをかいて、涙がうるみはじめる。2〜3日前、3才ぐらいの男の子にまるでゴジラを発見したようなホラー映画にでてくるような表情をされてしまいました。急いで目をそらして、知らないふりをしました。

今朝、うちの教会で6ヶ月の赤ちゃんから何度も微笑み を受けてしまいました。幸せ!でもそれはその通りです。その子のグランパも「あちらの方」です。私を見ても何も変な印象を受けないわけです。半年前に生まれたばかりなのに、もう心が広いですね。日本はもう単一民族ではないとつくづく思いました。これからもたくさん微笑みをもらっちゃいたいです。

flower-in-snow.jpg

2010/2/25 木曜日

Printer Down! プリンターのない生活

Filed under: life in Japan, 翻訳業 — admin @ 7:40:27

数日前、どういうわけか、うちのプリンターが使えなくなりました。今は修理待ちです。今日東京に出かけますが、待合い場所のサイト情報等を印刷できなくて、しばらく困って考え込みました。

そして思い出しました。メモを自分で書けばいいの。

このようにして人間の生まれ持った機能が低下していきますね。たまにはローテックの生活に戻らないといけないと思いました。

long ago when the world was simple

2010/2/19 金曜日

Books I’ve Read Since I Got a Kindle

Filed under: English entries, — admin @ 8:30:02

I’m on my eleventh book since I bought my Kindle in October 2009. That makes, let me see, eleven more books than I would have read otherwise. To show the advantage, I’ll sort them out by “motivation.”Back in pre-Kindle days, I never would have considered buying so many even if they were so inexpensive–just trying to figure out where I would put them! This way I get immediate gratification and the only fuss is my credit card statement.

Books I bought immediately after I read the review in the newspaper:

Anne Frank: The Book, the Life, the Afterlife by Francine Prose

Fly By Wire by WIlliam Langewiesche

Books I bought because my sister recommended them:

The Kite Runner by Khaled Hosseini

Noah’s Compass by Anne Tyler

The Writer as Migrant by Ha jin

A book I bought right after seeing the movie on which it was partially based:

My Life in France by Julia Child and Alex Prud’Homme

Books I’ve been wanting to read anyway, and there they were:

Into the Wild by Jon Krakauer

Teacher Man by Frank McCourt

Garlic and Sapphires: the Secret Life of a Critic in Disguise by Ruth Reichl

On Writing: A Memoir of the Craft by Stephen King

A book I bought because it was only about $3:

The Non-Fiction Works of  Mark Twain

The Kindle Wars キンドルの討論つづく

Filed under: 日本語, — admin @ 8:15:13

本をアナログで読むかディジタルリーダーで読むか、討論は続きますが、一番得しているのは読者です。こちらでは、星野富弘の『愛、深き淵より』の英語版(Love from the Depths: the Life of Tomihiro Hoshino)の元出版社の立風書房が学研に取得されて、学研はとりあえず続版を考えていません。このような本はディジタル状態でいつでも手に入れることができれば、win-win situationだと言えるではないでしょうか。また、忘れてはいけないことの1つは、ディジタルリーダーを使いたくない方は印刷した本を読めば良いと思います。私としては、アマゾンのキンドルを買ってから、アナログの本を前よりも買うようになりました。一旦買い出すととても止めにくい習慣です。

2010/2/16 火曜日

Eat Sleep Sit: My Year at Japan’s Most Rigorous Temple

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 9:01:59

A number of years ago I read Into Thin Air: A Personal Account of the Mt. Everest Disaster by Jon Krakauer. It was a fascinating read, describing all the details of climbing Mt. Everest. It was so descriptive, in fact, that I felt out of breath the entire time I was reading it. I still think about it almost compulsively–the life-threatening, not to mention, incredibly uncomfortable experience that is commonly referred to as “conquering Everest.” Krakauer provided me with a sufficient Everest experience. I’m happy both to have read it and also to never go there myself.

Eat Sleep Sit had much the same effect on me.  The Japanese title is “Eat Sleep Sit: The Story of Training at Eiheiji.” Presumably, the Japanese reader knows the implications of Eiheiji as a temple where Buddhist monks are trained. I appreciate how the Kodansha International editor made it clear in the title that (1) it wouldn’t be an idyllic year of sitting on wooden verandahs gazing out at moss gardens, and (2) it only lasted a year. The latter comes as a relief early on, although by that time the inclusion of “Sleep” in the title begins to raise questions.

Author Kaoru Nonomura decides to quit his job, leave his girlfriend, and set off for a year of training at Eiheiji. When he arrives, he stands at the door to the temple, in the snow, and ends up having to shout himself hoarse before he is allowed in–and the experience (from this reader’s eyes) goes downhill from there as the trainee leaves every last ounce of freewill outside the temple. Every single act of a trainee, each individual motion of that act, is set down by Dogen, the thirteenth-century founder of Eiheiji. As an example, the section “Lavatory” is nine pages long. And this is where the “Into Thin Air” effect begins to take hold. The rules are so complete and invasive that, on the one hand one wants to scream “waaaay too much information,” but on the other it is fascinating and one wants to read every word of it. The monks learn how to live as Zen automatons, although the author concedes that that may be what Zen is all about–emptying the mind by not having to make a single decision, no matter how minor.

I give veteran translator  Juliet Winters Carpenter a great deal of credit for making a large amount of ancient instruction accessible in English to the modern non-Japanese reader. In fact, I looked through the Japanese version at one point and was overwhelmed with the  passages written by Dogen so many centuries ago and even the modern re-rendering of them as the author puts them into practice. I understand that Buddhist scholars were consulted in the translation work, and the results are clearly evidenced by how easy it is to read.

As with Into Thin Air and Mt. Everest, however, Eat Sleep Fit completely cured me of any desire to actually experience spending even a night at Eiheiji. The life of the new monks is a living hell. They get perhaps two or three hours of sleep a night, come close to malnutrition, and are bullied and abused by their senior monks (most who have arrived only a few months ahead of them) in ways that would be considered criminal in any other setting. Looking at the book from this point of view, the clarity of the prose leaves nothing to the imagination, and the reader begins to feel groggy from pain and exhaustion. Here I give Nonomura credit for being able to remember in such detail the sort of trauma that usually wipes clean the memories of its victims.

The final word? I couldn’t put it down! Eat Sleep Sit, for a disconcerting but fascinating read!

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ