2011/2/2 水曜日

iPod Touch 毎日新しい機能の発見

Filed under: books,cyberspace,日本語 — admin @ 20:31:05

電子本の研究の関連で、iPod Touchを買ってもらいました。iPhoneより安い上、電話の機能以外はほとんど同じことができる。

キンドルアプリをダウンロード、iBookのアプリもOK。Face Timeで娘と話ができた。Project Gutenburgで本1冊 の朗読をダウンロードして、運転中、調理中読書を楽しんでいます。

さて、今日は来月発売の本の最終作業に入って、忙しくなりました。

そこで、iPodの素敵な機能をもう1つ発見!

iPod as paperweight

文鎮です。

2011/1/20 木曜日

Bookalicious

Filed under: books,English entries, — admin @ 9:53:05

I was searching the web looking for sites that might be helpful for our upcoming blog on ereading (details to come!) when I came across this one: Bookalicious–Two Year Anniversary Giveaway. The blogger here is a prolific reader and reviewer. All levels of books for readers of  all interests. She also discusses the relative merits of “book reading” and “e-reading,” a topic of great interest to me.

In the blog, I came across a category of book that might be a good one for readers in Japan: “Middle Grade.” This is for readers aged perhaps 9-11, and includes  “chapter books.”

Right now, I’d just like to enter the contest and get the free books. The Harper Childrens  Middle Grade Prize Pack looks good to me! If I win, you’ll hear more about these books in March when our new blog on reading is launched.

You can take a look at  Bookalicious yourself or  wait here for mention of Bookalicious reviews.

k0083101.jpgk0362325.jpgk0065370.jpg

2011/1/10 月曜日

地域翻訳事務所  neighborhood translations

Filed under: life in Gunma,life in Japan,日本語,翻訳業 — admin @ 10:59:43

最近、近場の翻訳依頼や英語関連相談が多くなりました。以前からの大手クライエントに加えて、開業医(診断書、処方箋の英訳)、中小企業(商品カタログ英訳)、国内大学国際科受験生(英語で記入する申し込みのお手伝い)、海外で長期滞在をめざす個人(ビザや留学のための書類審査の相談)、それに素朴な質問(海外からの書類が読めない。これはサギではないでしょうか)の頼み等が続々あります。

日本人が海外にでることが少なくなったとよく聞きますが、それでも行きたい人のサポートは必要です。また、日本人の動向にかかわらず、国際社会が日本に進出し続けるでしょう。とにかく、どんなに小さい相談でも遠慮なく南向き翻訳事務所にご連絡下さい。

(注意:英語宿題代行サービスはお断りします)

no homework!

2011/1/8 土曜日

The best iPhone is an old iPhone

Filed under: English entries,life in Japan, — admin @ 9:23:27

Women hit their peak for “carrying things” after childbirth. Babies require twice their bodyweight in “stuff.”

too much stuff

We try to pare down over the years, although it takes time to get out of the habit of planning for any contingency that might arise between the house and the supermarket. Last year (more than a quarter century since I achieved motherhood) I finally bought the smallest purse that could hold my glasses, wallet, cellphone and keys.

smallest possible purse

To go places requiring more things, I just throw the small purse into a larger one and add extras.

Reading matter is an occasional issue. I bought a Kindle to keep me stocked with books and magazines, but even that began to feel heavy in my big purse.

kindle reader

While doing some research on ebooks, I  downloaded Kindle app onto my husband’s iPhone. When he updated and got a new one, we realized that the old one–with the Kindle app and all of my archived Kindle books on it–could still be used as a reader even though he was no longer paying fees on it.

If I forgo the huge pack of “point cards” I also tend to carry everywhere, it turns out that my brand new old iPhone ebook reader will fit nicely into my small purse.

Over New Year’s we took a short train trip. On the train we saw couples reading comic books side by side, couples playing with matching game devices, and so on. By the second day, I realized we were the couple, sitting together companionably, but completely absorbed in the separate worlds of our respective iPhones.

books on iPhonemahjong on iPhone

2011/1/6 木曜日

ポスト廃止 :(

Filed under: life in Gunma,life in Japan,日本語 — admin @ 14:57:00

うちから歩いて20メートルの酒屋さんが去年で廃業しました。酒類のほかに、お砂糖が切れた時とか、醤油がない!とか、夏にはアイスクリーム、宅急便預かり、切手売り等、この25年あまり色々便利に使わせていただきました。

ice creamsugarsoy saucestamps

アメリカから遊びにきた妹は酒屋さんは魔法のように何でもあるお店とちょっとだけ勘違いしたことがあります。

私は廃業の心の準備ができたと思ったが 、先ほどはがきを出しに行ったら、酒屋の前のポストまで廃止になるとの知らせが貼ってありました。

すぐそばのポストなしでこれからの人生はどうすればいいでしょうか。 うちの前に設置でもできないかな。翻訳事務所兼郵便出張所。いいかもしれません。

where’s my mailbox?

2011/1/4 火曜日

Learning to Love a New Team–the Emperor’s Cup

Filed under: English entries,life in Japan,スポーツ — admin @ 13:42:41

After the long Christmas season with its many events, it was somehow unappealing to think about cleaning house and cooking like mad to ring in the New Year in the traditional Japanese way. Never ones to stay up until midnight watching Kohaku Utagassen anyway, we  decided to celebrate our empty nest by chucking all adult responsibility and leaving town.

As everyone in Tokyo headed “home” to the countryside, we got on the Green car of the Shonan Shinjuku line, our home-packed lunch in hand, and sailed off to Tokyo for the Emperor’s Cup championship match.

When we bought our ticket weeks earlier, we had no idea who would be playing or which team we would be rooting for. We bought a seat on the “away side” because, we learned, it gets the afternoon sun.

This year we sat next to the Shimizu S Pulse supporters. S Pulse had a large percussion section that provided a harmonic accompaniment to all of the cheers. To add to the thrill, the supporters didn’t merely sing, they did complicated maneuvers requiring a high level of hand-eye coordination. I wouldn’t be surprised to learn children in Shimizu City are of above-average intelligence. S Pulse player, Ono Shinji, was amazing on the pitch–but we almost missed him due to the fun of watching the supporters. Maybe that was S Pulse’s problem, too, because they lost to Kashima Antlers 2-1. It could have been worse, but I did notice that every time an Antlers player kicked the ball, his red-and-black horizontal-striped socks were shown to excellent advantage.

お正月の正しい祝い方 The Emperor’s Cup

Filed under: life in Japan,スポーツ,日本語 — admin @ 13:15:00

クリスマスは教会なら、お正月は〜もちろんサッカーです!今年は3回目の天皇杯決勝戦に行きました。応援するチームは3日前に決めるので、券を買う時はもちろん誰がでるかわかりません。でもそんなことどうでもいいです。

券は予約席で「アウェイ」と決めています。なぜなら国立競技場の アウェイ席には太陽が当たります。今年のアウェイチームは清水エスパルスです。ベガルタ仙台のサポーターはJ1で一番まとまりがよいと思っていたが、清水はそれ以上なものでした。歌うだけではなく、各チアに振り付けがついています。そして、パーカッション類も色々あります。試合を無視して、応援団にみとられる時間は多かったかもしれません。

鹿島アントラーズのおしゃれな縞模様の靴下は捨てがたかったが、結果的私たちはエスパルスファンになってしまいました。鹿島が勝った時、ちょっとがっかりしました。 でもいいプレーがたくさん見られて、満足です!

来年のアウェイ、どのチームになるでしょうか。今から楽しみです!

soccer on New Year’s!

2010/12/19 日曜日

クリスマス・イヴの礼拝、前橋教会へどうぞ

Filed under: — admin @ 18:06:42

やれ年末、やれ忘年会。忙しい時期に教会でクリスマス・イヴのキャンドル・ライト礼拝は心が安まるひとときになります。どなたでもどうぞ。ペアーでも、家族でも、お一人でもどうぞ。

candlelight service

前橋近辺の方は是非県庁の近くの前橋教会に是非きて下さい。教会のリンクに地図と礼拝案内があります。お待ちしています。

the true Christmas story

2010/12/13 月曜日

You can run, but you can’t hide from your adult offspring

Filed under: English entries,life in Japan,国際家族 — admin @ 7:52:18

She’s home–again. The girl we thought had left home for good.

Like the bread crumbs Hansel and Gretel left in the forest, like a dog marking it’s territory, her things–earrings, wallet, keys, money, clean and dirty laundry–make a path from her room, through the entry hall, into the living room, once around the dining room and across the  sofa bed where she insists on camping.

She has jet lag, which means she is ready for conversation first thing in the morning. Our quiet mornings are shattered–for the time being, as we reluctantly  (or not) do as we are told.

who’s the boss here?

2010/12/8 水曜日

ザスパファン Welcome!

Filed under: life in Gunma,スポーツ,国際家族,日本語 — admin @ 12:57:47

Shin1さんのブログでここにたどりついた方、ようこそ!

このブログは英語であったり、日本語であったりしますが時々のぞきに来て下さい!

前橋にはこんな小さな会社もがんばっています。 よろしくお願いします。Ooooh Thespa

来年の3月、是非正田醤油スタジアムで会いましょう。Shin1さんと元気応援しています。2011年こそ、ザスパが夢の「一桁」順位を獲得できますように。

« 前ページへ次ページへ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ