2010/1/31 日曜日

Flute Concert by Rebecca Stuhr! フルートコンサートへご招待

Filed under: 音楽, 国際家族, 日本語 — admin @ 13:06:03

Rebecca Stuhr, flutist

2010年3月27日午後2時、日本キリスト教団前橋教会でフルートコンサートが開かれます。

演奏者はレベッカ・スチューア 、私の妹です。アメリカでの音楽活動が幅広く行われていますが、日本でのコンサートは初めてです。教会のリンクにクリックして、メニューから「チャペルコンサート2010のご案内」や「アクセス、地図」を選んで、教会への道など、細かいことが書いてありますので、是非ごらんになって下さい。

2010/03/27!

2010/1/16 土曜日

休日のブログ

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan — admin @ 13:27:34

仕事があるけれど、やらない言い訳はいくらでも見つけられます。

その1:古いレタス水切り器の再利用

日頃、あまりものを捨てることに抵抗のない私ですが、もう水を切ってくれない 水切り器に別な使い道はないのかと数日間考えました。結果的には以下のものができました。サラダ用として働けないけれど、植物の水を切ることはできます。

New use for old salad spinner

その2:amazon.co.jpをチェックすること。

Google検索英文ライティング:色々なカテゴリーでトップ!

英語「なるほど」ライティング: 色々なカテゴリーでトップに近い!

その3:新しい趣味の必要性に考えさせられる。It’s time to get a life.

2010/1/12 火曜日

“Sleeping Dragon” review

Filed under: English entries, 翻訳業, — admin @ 18:30:35

Japan Times reviewed Sleeping Dragon by Miyuki Miyabe.

The review itself was pretty good, but the title of the review left something to be desired.

“Ink-stained wretch meets psychic teen freak.”

Oh well, maybe that’s what readers are looking for.

2010/1/3 日曜日

New Year’s Visit to Shinjuku Kinokuniya

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 8:39:47

We took a trip to Tokyo and visited the main Kinokuniya in Shinjuku to check out the “state of our books.” Publishing may be in a sorry state, but “our” books were on prominent display. Here’s what we found. Click on the photos (taken by our official iPhone photographer) to get a good look!

In first place, barely off the street was Kazuko Enda’s new book, Google Eibun Writing. According to Kodansha International editor Mio Urata, the book is selling “like hotcakes.” I admit, it’s not officially “our” book, but I helped, I’m happy about it–so there! Naruhodo Eigo Writing was up on the 7th floor, on the shelf.

Google eibun writing

right on the street!

naruhodo in the stacks

In second place we have the Miyabe books. Second place because two books were positioned prominently next to each other–Devil’s Whisper and Sleeping Dragon. The other Miyabe books, including Crossfire, were  lined up in the shelf above.

devil’s whisper & sleeping dragon

miyabe books all in a row

Our first Japanese book: BPD Survival Guide was out for all to see. Seiwa Shoten made a good overall showing!

img_0605.JPG

Finally, Poison Ape from Vertical.  The first book in the series was out, while the second was hidden on the shelf. (No sign of Translucent Tree, a personal favorite!)

poison ape

2009/12/16 水曜日

今年の秋、プロジェクトその2:伊勢神宮<現代に生きる神話> Isejingu : A Living Legend

Filed under: 日本語, English entries, 翻訳業, — admin @ 8:24:27


講談社の100周年の記念にあたって、伊勢神宮<現代に生きる神話>という 美しい写真集ができました。写真家は宮澤正明さん。宮澤さんは4年ぐらいにわたって撮られた伊勢の風景や祭り等がが数多く見られます。

(私にとって)運よく、伊勢神宮の河合真如様の 言葉を英訳することになったので、私もこの企画に参加できました。神嘗祭に招待を受けて、実際に伊勢神宮に行く機会も与えられました。

言葉に中々言い表せない伊勢神宮です。また、一般の人が見られないところに宮澤さんが入られて、撮影ができました。この機会に是非プロの写真を通して伊勢神宮を隅々見て下さい。

I had the wonderful opportunity to work on a book of photographs of Isejingu–the heart of the Shinto religion in Ise, Mie Prefecture. It was my good fortune that Kodansha, which is launching the book as part of its 100th Anniversary, decided to have the pages of text translated into English, and I was even invited to attend the Kannamesai (Harvest Festival) in October.  Hopefully the book will eventually be picked up for distribution in other countries, but for now, see it on the amazon.co.jp site.

2009/12/7 月曜日

Google英文ライティングーー英語がどんどん書けるようになる本

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 20:45:35

いよいよ遠田和子さんの最新作が講談社インターナショナルからでました。

遠田さんからの一言:

「検索テクを教えて、「こんなことができるんだ!」「こんなふうに自分の英語を直せるんだ」「これ、おもしろい」という声が返ってくると、本当に嬉しいで す。Google検索を使うと、みんな、自分が今持っている英語力を最大限に生かすことができると思う。それだけでなく、検索をしていると、毎日発見が あってとてもおもしろい。そんな経験をする人が増えますように!」

また、

読者のための特別ボーナスがもう1つあります。今回のイラストは遠田さんの大学同級生、版画家のよしざわようこさんの作品です。

私が群馬県立女子大で担当している生徒に遠田さんは今回の本の内容についての講義をしていただいたところ、生徒の目は輝いて、次の課題から教わったテクニックを使い始めました。(生徒の宿題も本の例題に含まれています!)

私はよく聞かれます:「どうやって英語が上手になる?」

その答え:『Google英文ライティングーー英語がどんどん書けるようになる本』です。(そして、もちろん、『英語なるほどライティング』ですよね。)

Chili Pepper Sisters–Nobuko Takagi’s Latest

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 18:56:49

See Nobuko Takagi’s blog for her latest short story, translated into English by Minamimuki. This time Takagi went to Korea, and her story is about a pair of chili pepper sisters who end up in a batch of kimchee. The story calls for a certain amount of suspended disbelief, but, as usual, the ending explains Takagi’s point–looking back it all makes more sense and gives one a sense of, well, TMI from across the pond.

2009/12/5 土曜日

今年の秋のプロジェクト その1: Mayumi’s Kitchen

Filed under: 日本語, English entries, 翻訳業, — admin @ 9:45:42

This fall, I’ve had the pleasure of collaborating on two books that most likely won’t have my name on the cover. One you can look up by using “Madonna” as a search word! I did a great deal of translation on Mayumi’s Kitchen, a book written by Mayumi Nishimura, who worked as Madonna’s personal macrobiotic chef for many years, accompanying the (then) Ritchie family on four world tours–keeping them healthy all the while. The very word “macrobiotics” tends to send a chill of fear down one’s back–is it possible to stick to the diet? Is it anything other than brown rice? Happily, especially for beginners, Ms. Nishimura’s recipes offer a surprising  variety of dishes, topped with large amounts of reassurance, encouragement, and forgiveness.

長年マドンナのマクロバイオティックチェッフを勤めた西邨マユミ先生の初英語料理本が来年出版されます。表紙に名前は載っていないかもしれませんが、この本の英訳に南向き翻訳事務所が活躍しました。「マクロバイオティック」を聞くと「毎日玄米」という印象が強いが、西邨先生のレシピは作り安くて、バラエティーに富んでいます。先生の説明と励ましの言葉がたっぷり含まれてあるので、マクロバイオティック初心者には最適です。

2009/12/3 木曜日

南向き、初の和訳出版

Filed under: 日本語, 翻訳業, — admin @ 7:57:54

フィクションから一転して、心理学の世界に入ります。

『境界性パーソナリティ障害サバイバルガイド』が今月、星和書店からでます。

和訳は本多篤と岩渕愛のデビュー作です。岩渕デボラは翻訳監督。またこの場を借りて、武井真一先生のお手伝いと広い範囲のサポートを心からお礼申し上げます。

2009/11/19 木曜日

Laundry Hangers Welcome in Japan!

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries — admin @ 20:32:32

Carin Froehlich has help from her granddaughter Ava as they hang some laundry in the front yard of her residence in Perkasie, Pennsylvania, November 12, 2009. (REUTERS/Tim Shaffer)

US Residents Fight for Right to Hang Laundry!  reads the headline. It seems that most Americans are not in favor of viewing their neighbors underwear drying in the sun. The “hangers,” on the other hand enjoy the experience and are saving money by not using clothes dryers.

Well, all in favor of sun-drying their laundry, come on over to Japan!

When I first came to this country, while riding in a bus on the way to the hotel from Haneda Airport (’way back when!) I was shocked to see laundry hanging from the apartment buildings. I was sure I’d arrived in the poorest nation on earth–laundry on the line was a sign of poverty as far as I knew.

Fast forward 30+ years and I’m a housewife who has never used a dryer that doesn’t take coins.  I’ve got my oven, we have air conditioning and heating, and I’m lobbying for a dishwasher. Amazingly, the clothes dryer is something I’ve never truly craved for.

Culturally,  lots of laundry out on the line is the sign of a diligent homemaker. My mother-in-law took pride in the rows of cloth diapers she had on display daily when my children were babies. When I cruised the neighborhood with the girls in strollers I was able to pinpoint homes with children of about the same age based on the clothes I saw waving in the wind.

Esthetically, I have my own methods. My mother-in-law taught me to shake out the wrinkles, and other than that I like to balance the clothes so the little hangers don’t tilt to one side. Heavy items in the middle,  with lighter items as you work outwards. Blouses and shirts on hangers on the balcony. Tablecloths and towels out in the yard where they get more sun.

Psychologically, there is something calming about hanging out the laundry. It’s usually the first thing I do after everyone leaves for the day; a few minutes to get my wits together before I do something more demanding.

Bringing it in, folding it, and putting it all away is not high on my list of favorite things, but then again you’ve got to do it whether you have a dryer or not!

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ