和文英訳、英文編集、その他英語に関すること、お気軽にお問合せください。

日本語から英語、英語から日本語の翻訳を行っている事務所です。高い品質、迅速な納期、リーズナブルな価格で様々な分野のお仕事をお受けしています。

お客様とのつながりを大切にします

南向き翻訳事務所は、安心して仕事が頼める小さな町工場のような存在でありたいと考えています。仕事が好きで経験豊富な、職人気質の翻訳者が「工場長」です。大量の仕事を淡々と片付けていくのではなく、一つ一つの依頼に対してお客さまのお話を聞き、意図を確認し、最適な翻訳を提供します。できあがったものをお客様と一緒にチェックし、必要に応じて修正し、満足いただける品質になったところで完了となります。

Deborah Iwabuchi’s Minamimuki Translations is a small translation company specializing in Japanese to English and English to Japanese. We pride ourselves in high quality work, quick turnaround and reasonable rates. In this age of crowdsourcing, Minamimuki remains a place you can call or email, tell us what you need, ask for a cost estimate, and communicate directly with the person who is going to do the translation. When the work is completed, you’ll receive a digital file or hard copy. We hope clients will look over the work, ask follow-up questions and request corrections. It is all part of the job.

お受けできるお仕事の例

翻訳に関することなら、幅広くお受けしています。 最近の実績は以下のとおりです。 ここに書いていない新しい分野のお仕事も大歓迎です。

翻訳

  • 医療関係 (商品テスト、機械類、研究発表、開業医の処方箋等)
  • 市場調査 (車、ドッグフード、食品、化学製品、コンセプト等)
  • ホームページ (伝えたいことを絞った高品質低価格の提案ができます)
  • 動画の字幕 (企業発表、地域PR、歴史遺産紹介等)
  • パンフレット(パワースポット、世界遺産案内、ホテル、イベントなど)
  • 住民票、戸籍諸本、納税証明等、海外との手続きに必要な公的書類
  • 論文、エッセイ、書籍等

編集、英文チェック

論文、書籍、広告物等の原稿

コピーライティング

雑誌記事のリード、ホームページ、商品広告等

納期について

ご依頼いただいた分量や内容に応じて納期を決め、納期に必ず仕上げてお渡しします。お急ぎの方はその旨お伝えいただければ、可能な限り対応します。

翻訳に満足できなかった時は?

修正は迅速に対応します。納品した直後でも、時間が経った後でも、遠慮なくお伝え下さい。

Listed below are just some of the fields and types of documents Minamimuki works with, and we are always open to new ones.

Translation
  • Medical (product testing, equipment, research presentations, prescriptions, etc.)
  • Marketing research (everything from cars to cosmetics, concepts, ad tests, and more)
  • Websites (including consultations on how to optimize volume and cut translation costs)
  • Video subtitles (corporate announcements, local PR, historical sites)
  • Pamphlets (sightseeing, hotels, academic services, events)
  • Personal documents: residence certificates, tax records, etc. for visas and other official applications.
  • Academic papers, essays, publications, and so on.
Editing and Proofreading

Academic papers, books, advertising—just about anything

Copywriting

Titles, leads and articles for magazines, websites, advertising

How quickly can you do it?

Minamimuki works with the client to set an appropriate delivery date—that you can count on—based on content and volume. Let us know if you have time restrictions, and we will do our best to comply.

We aim to please!

Let us know about any additions or corrections required to successfully complete a job. Some clients ask for changes right away, and others return long afterwards. Either way is fine with us. We remember you and have a record of your business.

英訳

完成した英語原稿220ワード4000円
(見積もり時は元の日本語1字あたり11円で計算します)

和訳

完成した日本語原稿400字2100円

英文チェック

内容によって金額が変わります、ご相談下さい(1ページ1500円〜)。

コピーライティング

ご相談下さい。

Japanese to English translations

4000 yen per 220 words.
(Cost estimates are computed at 11 yen per Japanese character in original document.)

English to Japanese

2100 yen per 400 characters of completed Japanese.

Editing and proofreading

Unit price depends on how much revision is needed (from 1500 yen a page).

Copywriting

Contact us directly for copywriting estimates.

会社概要

社名:有限会社南向き翻訳事務所
代表取締役:岩渕デボラ
所在地:群馬県前橋市
業務内容:和文英訳、英文和訳、英文編集、コピーライティング
設立:2004年11月1日
社名由来:南向きの、日差しの良い事務所で翻訳しています。

Corporate Profile

Minamimuki Translations Co., Ltd.
Deborah Iwabuchi, director and translator
Located in Maebashi, Gunma, Japan
Japanese to English and English to Japanese translations, editing and proofreading, and copywriting
Established in 2004

お仕事の依頼

まず電話又はメールでご連絡ください、メールもすぐにお返事します。お仕事内容についての打ち合わせは電話でも、メールでも、お会いして打ち合わせでも大丈夫です。 一度ご依頼いただいたお客様のことは、お仕事の内容も含めて覚えていますので、話がスムーズに進みます。新しいお客様、翻訳者を探して迷っている方も、丁寧に要件をお伺いして見積もりと納期を提案しますので、ご安心下さい。どんな小さなお仕事でも喜んでお引き受けします。

To make an inquiry or get a cost estimate, contact Minamimuki by email or telephone (see below). We will be there to answer or get back to you promptly.

   027-221-1232

   090-1764-5803

   translationquery@minamimuki.com

英語「なるほど!」ライティング 通じる英文への15ステップ

遠田和子、岩渕デボラ (著)

1945←2015: Reflections of Stolen Youth

英訳

Traditional Cuisine of the Ryukyu Islands: A History of Health and Healing

遠田和子との共訳

田島征三展

株式会社NHKエンタープライズより展覧会、カタログ英訳委託

群馬県「湯けむりフォーラム」内「湯けむりアーカイブス」動画

インタビュー動画の字幕翻訳

Sake: National Sake that Attracts the World

株式会社あーすより自動翻訳編集委託

SCBWI Japan Translation Group

児童文学ブログの執筆

究極の英語ライティング

英文校閲

Pilgrimages in the Secular Age: From El Camino to Anime

遠田和子との共訳